Fallada, Hans

Fallada, Hans (Greifswald, 1893–Berlín, 1947)

Escritor alemán, llamado en realidad Rudolf Friedrich Wilhelm Ditzen. De familia burguesa y padre autoritario, tuvo una niñez introvertida. Fue internado varias veces en clínicas psiquiátricas y de desintoxicación por adicción al alcohol. En 1930 comenzó a tener éxito con las novelas Bauern, Bonzen und Bomben o Kleiner Mann–was nun?, en las que predominaba la crítica social. No obstante, ante la crítica nacionalsocialista negativa de sus obras, se dedicó a una literatura inofensiva desde el punto de vista político. La obra póstuma Der Trinker surgió a raíz de ser acusado de intento de homicidio. En su honor, la ciudad de Neumünster creó en 1981 el premio Hans–Fallada. Entre sus obras destacan Wir hatten mal ein Kind (1938), Wolf unter Wölfen (1938), Der ungeliebte Mann (1940) y Jeder stirbt für sich allein (1947).

A mediados de los años 1930 se iniciaron las versiones al castellano con ¿Y ahora qué?, realizada por Emilia Arruman (B., Juventud, 1934 y 1942). En los años 40 el editor José Janés de Barcelona publicó Una vez tuvimos un hijo, traducción de M.ª Teresa Mayol (1941; reed. en 1944 por Aretusa) y Gustavo el Férreo en la versión de Fernando Trías Beristain (1947); años más tarde, en 1958, esta editorial incluyó la misma traducción en Obras completas. También de los años 40 son Pequeño hombre, grande hombre, y vuelta a empezar, traducido por Guillermo y Luis Gossé (B., Juventud, 1942), Corazón viejo a la aventura por Gregorio Alonso de Grimaldi (B., La Pléyade, 1943) y El hombre que no fue amado por Jaume Bofill y Ferro (B., Lauro, 1944). Las Novelas escogidas de Hans Fallada. 1893–1947 (que incluyen ¿Y ahora, qué?, Corazón viejo a la ventura, Gustavo el Férreo y El hombre que no fue amado) fueron traducidas por Miguel Chamorro, Rafael de la Vega y Agustín Santiago Luque (M., Aguilar, 1961).

Rafael Olivar tradujo Demasiado íntimo (B., Planeta, 1954), María Teresa Mayol Una vez tuvimos un hijo (B., G.P., 1961) e Isabel Alcalde El hermanito e Historias de la chiquillería (B., Labor, 1970). Joaquín Adsuar se encargó de la traducción de la novela Un hidalgo de Pomerania (B., Aymá, 1971; reed. B., Círculo de Lectores, 1975). A su vez, esta obra está incluida en las Obras completas de 1958 (B., José Janés). La onza de oro fue traducida por Isabel Alcalde (Labor, 1970) y Lobo entre lobos por Fernando Trías Beristain (B., Luis de Caralt, 1973). Es muy apreciable un largo periodo sin traducciones hasta la segunda década del presente siglo, cuando su revalorización lleva a publicar numerosas versiones, tanto en castellano como en catalán, de obras antes inéditas en España. Se han publicado sendas versiones de El bebedor: así, por Christian Martí–Menzel (B., Seix Barral, 2012) y por Marta Armengol Royo (M., Maeva, 2017). Rosa Pilar Blanco ha traducido Pequeño hombre, ¿y ahora qué? (2009), El hombre que quería llegar lejos (2012), Este corazón que te pertenece (2015) y Pesadilla (2017) para Maeva. C. Martí–Menzel se ha encargado de En mi país desconocido: diario de la cárcel, 1944 (Seix Barral, 2012). En catalán Ramon Monton ha traducido I ara què, homenet? (2009), Sol a Berlín (2011), Llop entre llops (2012), L’home que volia aribar lluny: les dones i el somiador (2013), Aquest cor que et pertany (2015) y El malson (2017), todas ellas publicadas por Edicions de 1984 (Barcelona).

 

Rafael López–Campos & Concepción Steinhauer Vigo
[Actualización por Francisco Lafarga]