Hofmannsthal, Hugo von

Hofmannsthal, Hugo von (Viena, 1874–Rodaun, 1929)

Escritor austriaco, de ascendencia judía y lombarda. Obtuvo un temprano éxito tanto en calidad de poeta como de narrador, dramaturgo, ensayista y teórico de la literatura. Trabó amistad con Schnitzler, Bahr, George, Salten, Hauptmann, entre otros, con los que formó el grupo de la vanguardia literaria vienesa. Mantuvo también relación epistolar con importantes personalidades de los ambientes culturales de su época. A partir de 1906 colaboró con R. Strauss, quien puso música a sus textos operísticos, y fue cofundador de los festivales de música de Salzburgo. Algunas de sus obras dramáticas más destacadas son: Der Tod des Tizian (1892), Das kleine Welttheater (1897), Electra (1904), Jedermann (1911), Der Schwierige (1921) y Der Unbestechliche (1923); y entre las obras narrativas: Erlebnis des Marschalls von Bassompierre (1900), Brief des Lord Chandos an Francis Bacon (1902), Die Briefe des Zurückgekehrten (1907), Lucidor (1910) y Die Frau ohne Schatten (1925).

La primera traducción fue El caballero de la rosa (B., LUEN, 1949) por José Lleonart, aunque no se volvieron a editar en España textos de Hofmannsthal hasta los años 70: Unos instantes en Grecia (Piedrahíta, Sexifirmo, 1976, por Francisco Elvira–Hernández) y Andreas o los unidos (B., Barral, 1978, por J. Miguel Minúes). A partir de los años 80 la publicación de traducciones ha sido paulatina pero constante; entre ellas: La mujer sin sombra (B., Icaria, 1980) por Juan Manuel Vermal y, posteriormente, por Alejandro López Lizana (M., Escolar y Mayo, 2014); El libro de los amigos. Relatos (M., Cátedra, 1991) por Miguel Ángel Vega; Carta de Lord Chandos (Murcia, Colegio de Aparejadores, 1996) por José Quetglás, con prólogo de Claudio Magris, obra nuevamente traducida por Antón Dieterich en 2001 (B., Alba), en 2007 por Agustín López Tobajas y María Tabuyo (Palma, J. J. de Olañeta) y el año siguiente por A. Dieterich junto con Pilar Estelrich (M., Alianza); Cartas del que regresa (B., Nuevas Ediciones de Bolsillo, 2001), en versión de Carlos Ortega; El difícil. Cada cual. La torre (M., Gredos, 2003) por Roberto Bravo de la Varga; Para un dios no nacido (Valencia, Pre–Textos, 2005) por Fruela Fernández; Asomado al abismo (Valladolid, Cuatro, 2006) a cargo de Marciano Villanueva Salas. De los libretos de ópera han sido traducidos los siguientes: el ya mencionado El caballero de la rosa, Electra por Jesús Dini (M., Daimón, 1984), así como Ariadna en Naxos, Helena Egipciaca y La mujer sin sombra, sin nombre de traductor, publicados con ocasión de las representaciones, tanto en castellano como en catalán. En esta lengua se han publicado también Nit de tempesta i altres poemes, en versión de Joan Fontcuberta (Tarragona, Arola, 2004) y Carta de Philipp lord Chandos a Francis Bacon. L’escriptura com a espai espiritual de la nació (B., Quaderns Crema, 2007) por Jordi Llovet y Juan de Sola.

 

Bibliografía

Miguel Ángel Vega, «Introducción» en H. von Hofmannsthal, El libro de los amigos. Relatos, Madrid, Cátedra, 1991, 7–81.

 

Pilar Martino