Kant, Immanuel

Kant, Immanuel (Königsberg, 1724–Königsberg, 1804)

Filósofo alemán, fundador del idealismo. Propuso un sistema filosófico tanto en la parte práctica (ética y filosofía de la historia, del derecho y del Estado) como en su período crítico con tres obras principales, la Kritik der reinen Vernunft (1781 y 1787), la Kritik der praktischen Vernunft (1788) y la Kritik der Urteilskraft (1790), donde reflexiona sobre las condiciones del conocimiento y niega la capacidad humana de concebir cosas en sí. Separó la filosofía de la teología y se distanció de las especulaciones metafísicas. El kantismo posterior fue, a la vez, continuación y superación del criticismo, como demuestran los grandes sistemas metafísicos de Fichte, Schelling y Hegel, y también del epígono Krause. La revalorización del pensamiento kantiano de fines del siglo XIX engloba a diversos pensadores, reunidos bajo la denominación de neokantismo.

Kant y su pensamiento fueron conocidos tardíamente en España. Salvando la excepción de Toribio Núñez, que resumió la filosofía kantiana en algunas de sus obras, en especial en Sistema de la ciencia social (1820), hubo que esperar al último cuarto del siglo para que aparecieran las primeras traducciones: en 1873 los Principios metafísicos del derecho, realizada por G. Lizarraga (M., Imprenta de J. M. Pérez); en 1875 la Lógica por Alejo García Moreno y Juan Ruvira (M., Iravedra); en los años siguientes y en la misma editorial, la Crítica de la razón práctica, junto con los Fundamentos de la metafísica de las costumbres por García Moreno (1876) y la Metafísica debida a Juan Oña (1877). Más tarde, Antonio Zozaya, en colaboración con J. Vargas, dio la traducción de los Fundamentos de una metafísica de las costumbres (M., Biblioteca Económica Filosófica, 1881); José del Perojo, la Crítica de la razón pura (M., Gaspar, 1883), y en 1886 apareció la Crítica de la razón práctica por A. Zozaya (Biblioteca Económica Filosófica).

Ya a principios del siglo XX Manuel García Morente tradujo las tres Críticas, publicadas por el editor Victoriano Suárez de Madrid: Crítica de la razón práctica, que hizo en colaboración con Emilio Miñana (1913), Crítica de la razón pura (1928) y Crítica del juicio (1958); su versión de la Fundamentación de la metafísica de las costumbres apareció en 1932 (M., Espasa–Calpe) y en 1996 salió una edición bilingüe de la obra traducida por José Mardomingo (B., Ariel). Todas estas traducciones han sido objeto de numerosas reediciones. La Crítica de la razón pura apareció también en traducción de Manuel Fernández Núñez (M., Librería Bergua, 1934), y más modernamente en la de Pedro Rivas (M., Alfaguara, 1998) y en la de Mario Caimi (Buenos Aires, Colihue, 2007) de la que también existe una edición bilingüe (México, FCE–UAM–UNAM, 2009). La versión más reciente de la Crítica de la razón práctica es la de Roberto R. Aramayo (M., Alianza, 2000). La Metafísica de las costumbres ha sido traducida por Adela Cortina Orts y Jesús Conill Sancho (B., Altaya, 1994). En 1967 apareció en Buenos Aires (Losada) una edición de la Crítica de la razón pura que recuperaba la traducción de J. del Perojo, añadiéndole la nueva de José Rovira Armengol. Años más tarde se publicó en España (B., Orbis, 1984) una nueva edición con las mismas características, reeditada en varias ocasiones.

Otras obras importantes son la Antropología en sentido pragmático (M., Revista de Occidente, 1934; varias reed.), traducida por José Gaos; Lo bello y lo sublime (M., Calpe, 1919), versión de Ángel Sánchez Rivero, que se ha ido reeditando hasta nuestros días, y La paz perpetua, traducida por Francisco Rivera Pastor en 1919 (Calpe) y por Baltasar Espinosa en 1967 (M., Aguilar). Obras menores como El conflicto de las facultades en tres partes o la Filosofía de la Historia también cuentan con traducciones castellanas: la primera por R. R. Aramayo (Alianza, 2003) y la segunda por Eugenio Imaz (México, El Colegio de México, 1941).

En catalán se tradujo en 1932 La pau perpètua por Eduard Serra (B., Barcino), aunque la mayoría de las versiones son más modernas. La Crítica de la raó pura (junto con el discurso Què és la il·lustració?), traducida por Joan B. Llinares, fue editada por la Universidad de Valencia en 1991. Edicions 62 de Barcelona ha publicado la Fonamentació de la metafísica dels costums, traducida por Joan Leita (1995), la Crítica de la raó pràctica por Miquel Costa (2003) y la Crítica de la facultat de jutjar por Jessica Jacques (2004). Al euskera Ibon Uribarri ha traducido Arrazoimen hutsaren kritika (1999) y Arrazoimen parktikoaren kritika (2005), publicadas por Klasikoak (Bilbao). En gallego se ha traducido, por Bárbara Kristensen, Cara á paz perpetua (Rianxo, Instituto Galego de Estudos de Seguranza Internacional e da Paz, 2006).

 

Bibliografía

Francisco Abad Nebot, «La estética de Kant en España», 1616 8 (1990), 25–29.

Roberto Albares, «Los primeros momentos de la recepción de Kant en España: Toribio Núñez Sesse (1766–1834)», El Basilisco 21 (1996), 31–33.

Maximiliano Fartos, «La recepción de Kant en España», Estudios Filosóficos 53 (2004), 457–492.

Nazzareno Fioraso, «Kant en castellano. Las traducciones de las obras kantianas en la España del siglo XIX» en N. Fioraso, De Königsberg a España. La filosofía española del siglo XIX en su relación con el pensamiento kantiano, Valencia, EDICEP, 2012, 115–135.

Arno Gimber, «Fundamentación de la metafísica de las costumbres de I. Kant, en traducción de Manuel García Morente (1921)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 407–416.

Dulce María Granja Castro, Kant en español. Elenco bibliográfico, México, UNAM, 1997.

Ángeles López, «Consideraciones históricas del kantismo en España. Primeras manifestaciones», Anuario de Filosofía del Derecho 3 (1986), 339–415.

Juan Miguel Palacios, «La filosofía de Kant en la España del siglo XIX» en J. M. Palacios, El pensamiento en la acción. Estudios sobre Kant, Madrid, Caparrós, 2003, 115–158.

Juan Miguel Palacios & R. Rovira, «Nota sobre la traducción de la Crítica de la razón pura debida a Manuel García Morente y el hallazgo de su manuscrito completo» en I. Kant, Crítica de la razón pura. Trad. de M. García Morente, Madrid, Tecnos, 2002, 23–24.

Leopoldo Eulogio Palacios, «Kant en España» en L. E. Palacios, El juicio y el ingenio y otros ensayos, Madrid, Prensa Española, 1967, 155–165.

Leopoldo Eulogio Palacios, «Kant en español», Anales del Seminario de Metafísica 9 (1974), 195–202.

Ibon Uribarri, «Estudio preliminar sobre traducción, filosofía y censura. El caso de Immanuel Kant» en R. Merino (ed.), Traducción y censura en España (19391985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, Bilbao, Universidad de León–Universidad del País Vasco, 2007, 243–286.

Ibon Uribarri, «German Philosophy in 19th Century Spain: Reception, Translation, and Censorship in the Case of Immanuel Kant» en D. Merkle et al. (eds.), The Power of the Pen. Translation and Censorship in 19th century Europe, Berlín, LIT Verlag, 2010, 77–96.

José Luis Villacañas (ed.), Kant en España. El neokantismo en el siglo XIX, Madrid, Verbum, 2006.

 

Arno Gimber