López Bago, Eduardo

López Bago, Eduardo (Aranjuez, 1855 –Alicante, 1931)

Escritor y traductor en lengua española. Novelista naturalista muy popular en los años 1880, su carrera literaria se acelera en 1884, cuando comienza a defender el naturalismo zoliano, en la prensa, en las novelas «médico–sociales» que empieza a escribir, o en sus pocas traducciones. Su labor de traducción constituye, por un lado, los largos párrafos tomados de É. Zola en los apéndices críticos de sus propias novelas y, por otro lado, en la versión de la novela de A. Daudet, Sapho.

Los mencionados apéndices críticos, constituidos en gran parte por textos traducidos de Zola, se encuentran sobre todo entre 1884 y 1886, en su tetralogía sobre la prostitución (La prostituta, La pálida, La buscona y La querida) y en su trilogía sobre la religión (El cura, El confesionario y La monja). López Bago llega a traducir secciones enteras de la obra crítica que Zola reunió en los años 1880–1881 y que no fue traducida en castellano hasta 1892, excepto algunos fragmentos del Roman expérimental ya aparecidos en periódicos. Traduce pasajes de Mes haines, la mejor parte de la sección titulada «Du roman» de Le roman expérimental, varios fragmentos de los Documents littéraires, junto con un capítulo entero de Paul Alexis y de su Émile Zola: notes d’un ami, que se publicó en La mujer honrada. El autor suele juntar fragmentos procedentes de distintos artículos o compendios zolianos, sin precisar la fuente. Su trabajo de traductor versa sobre fragmentos didácticos en los que se encuentran con claridad principios generales para escribir, eliminando los ejemplos concretos comentados por Zola. Cita al novelista francés subrayando su plena adhesión a sus ideas. En este sentido, son elocuentes estas palabras introductorias: «Yo hago mío, o suscribo, mejor dicho, las siguientes declaraciones de Emilio Zola».

Lo esencial de su trabajo de traducción es la de la obra de Daudet, Sapho, que apareció en París en mayo de 1884 y fue publicada por el editor madrileño Fernando Fé en diciembre del mismo año. Era estratégico proponer este trabajo a un novelista naturalista en ascenso, aureolado de escándalo por sus obras recientes sobre la prostitución. Esta traducción fue una oportunidad tanto económica como literaria, que le permitía seguir su defensa y divulgación del naturalismo francés. Elaboró una versión precisa, en la que no vaciló en añadir notas que pudieran explicar sus intenciones de traductor o aclarar una referencia literaria o cultural oscura para un lector español. Desde su publicación, esta traducción provocó un escándalo en la prensa francesa, por haberla editado a espaldas del autor y, además, por haberle añadido una carta supuestamente escrita por el propio Daudet. Sin embargo, fue muy bien acogida por la prensa española, y durante mucho tiempo fue la única traducción en castellano de la novela, regularmente reimpresa durante la primera mitad del siglo XX.

La relación de López Bago con la traducción fue puntual, nunca fue su oficio. Cada una de sus traducciones se parece a un manifiesto literario, en el que justifica sus novelas sulfurosas y va construyéndose como el cabecilla del naturalismo radical español, apoyándose sobre la filiación francesa.

 

Bibliografía

Pura Fernández, «Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 495–502.

Marjorie Rousseau–Minier, «L’œuvre critique de Zola en Espagne à travers les postfaces d’Eduardo López Bago» en Ph. Chardin & M. Rousseau (eds.), L’écrivain et son critique: une fratrie problématique, París, Kimé, 2014, 95–106.

Marjorie Rousseau–Minier, «Eduardo López Bago traducteur», Anales de Filología Francesa 22 (2014), 217–232.

Simone Saillard, «Daudet en Espagne» en C. Becker (ed.), Permanence d’Alphonse Daudet?, París, Université Paris X, 1997, 265–285.

 

Marjorie Rousseau–Minier