López Soler, Ramón

López Soler, Ramón (Manresa, 1806–Barcelona, 1836)

Articulista, traductor y novelista en lengua española. Formado en la Universidad de Cervera, se integró en 1815 en la llamada Sociedad Filosófica, en Barcelona. Disuelta esta pasó a formar parte de la Academia de Buenas Letras, de la que fue secretario. Fundó junto con Buenaventura Carlos Aribau la revista El Europeo (1823–1824), que se convertiría en uno de los primeros portavoces del Romanticismo en España. Identificado con la política del Trienio Liberal, la posterior reacción absolutista le acarreó un confinamiento en Valencia donde escribió y publicó una parte importante de su obra. Tras la muerte de Femando VII, pudo regresar a Barcelona, donde fue nombrado director de El Vapor, que seguiría la línea de El Europeo. Se estableció un tiempo en Madrid y falleció poco después en Barcelona. Pese a su corta vida, hay que destacar en su obra, junto a sus artículos de prensa, sus traducciones y adaptaciones que contribuyen a introducir la novela histórica a lo Walter Scott en el país. De ahí que su aportación a la literatura española, a través de la recepción de las ideas liberales y de la estética romántica del siglo XIX, sea notable.

A partir de la traducción que realizó (y no fue publicada) de Ivanhoe, compuso su novela Los bandos de Castilla o El caballero del Cisne (Valencia, Cabrerizo, 1830) «a la manera de Walter Scott» (Mesonero Romanos la consideraba un «Ivanhoe disfrazado»). Aderezó además la novela con pasajes traducidos de Quentin Duward y Waverley de Scott, fragmentos de poemas de lord Byron y de la Historia de España del jesuita Juan de Mariana. Su técnica levantó polémica al no ser considerada una mera adaptación de las obras originales al gusto y a la historia nacionales. Pese a acompañar la novela con un prefacio considerado el primer manifiesto del Romanticismo español, fue acusado de plagio, lo que le llevó a publicar bajo el seudónimo de Gregorio Pérez de Miranda gran parte de sus novelas posteriores, siendo las principales Kar–Osman o Memorias de la casa de Silva (1832), Jaime el Barbudo o La sierra de Crevillente (1834) y La catedral de Sevilla (M., Repullés, 1834) adaptación libre pero presentada como «novela tomada de Notre–Dame de París de Víctor Hugo». Las ruinas de Persépolis (1832) es quizá su obra más original, aunque la presente bajo el subterfugio del manuscrito encontrado.

Es particularmente interesante la reflexión histórica que López Soler hace a partir de artículos políticos de Chateaubriand. Es el caso de «Le Roi est mort. Vive le Roi!»  (Journal des Débats, septiembre de 1824), traducido con el título de Recuerdos del reinado de Luis XVIII y esperanzas del reinado de Carlos X (Valencia, Cabrerizo, 1830). Se trata de una traducción literal solo en parte, puesto que el título se modifica tornándolo más descriptivo y se omite la larga loa final a la monarquía francesa del original. En el prefacio López Soler señala el estilo descuidado, pero directo y dramático, del panfleto («littérature de combat» para el francés), dada su inmediatez a los hechos acaecidos. Y aunque no explique la razón de la manipulación que ejerce sobre el original, queda patente que no le interesa la gloria de los reyes franceses, sino la posibilidad de limitar su autoridad mediante una constitución, en clara referencia a la España de finales del reinado de Fernando VII. Los eventos políticos que sacudieron Europa (Congreso de Verona, Bélgica, Polonia) también son versionados a partir de fragmentos de los Écrits politiques, las Mémoires d’Outre–Tombe y la correspondencia de Chateaubriand, mostrando López Soler el manejo de su actividad traductora, combinando distintos contextos originales y adaptándolos a los intereses propios y de su público, contribuyendo al debate político de las naciones tan propio del siglo XIX. En Los literatos de hogaño. Carta escrita a un principiante en la carrera de las letras (1833) arremete contra «el cólera epidémico y contagioso que aqueja a la mayor parte de los traductores».

 

Bibliografía

Jean–Louis Picoche, «Ramón López Soler, plagiaire et précurseur», Bulletin Hispanique 82 (1980), 81–93.

Alicia Piquer Desvaux, «Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, Peter Lang, 2006, 355–368.

Alicia Piquer Desvaux, «Posibilidades y límites del traductor: Ramón López Soler» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 191–199.

 

Alicia Piquer Desvaux