Valladares y Saavedra, Ramón de

Valladares y Saavedra, Ramón de (Algeciras, 1824–Génova, 1901)

Escritor y traductor en lengua castellana. Fue profesor de literatura en la Academia Real de Música y Declamación de Madrid, para cuyos alumnos escribió en 1847 dos piezas breves, una original, ¡Es el demonio!, y otra traducida, ¡Una cabeza de ministro! y el libro de texto Nociones acerca de la historia del teatro, desde su nacimiento hasta nuestros días, antecediéndola algunos principios de poética, música y declamación (1848). Más adelante siguió la carrera diplomática y fue cónsul en Roma, París, Amberes y Nápoles. En esta última ciudad publicó en italiano una biografía del general Prim (1870). Siendo aún muy joven dirigió la revista El Siglo XIX y, en 1845, el Semanario Pintoresco Español, que editaba entonces Vicente Lalama. Allí insertó poesías, relatos y artículos. En uno de ellos, «Sala de espectáculos de Nantes» (1845), se quejaba de la escasez de obras originales, al tiempo que rechazaba las traducciones del teatro extranjero. Pero no tardaría mucho en cambiar de opinión. También en ese mismo año publicó una novela de costumbres, Parodias de verdades, escrita en colaboración con Andrés de Capua.

Sus primeras obras teatrales originales fueron las comedias ¡Está en duda!, con Teodoro Guerrero, y ¡Échala de confiado! (1844), así como el drama histórico Para un traidor un leal (1845). Continuó su incesante producción teatral hasta 1858. Algunas de las obras originales que alcanzaron más éxito fueron el proverbio en un acto Haciendo la oposición (1854) y los juguetes cómicos ¡Por veinte napoleones! (1855), La piel del diablo (1855) y Lo que sobra a mi mujer (1856). Hizo además alguna incursión en el género lírico: suyo es el libreto de la zarzuela El alma en pena (1849), con música de Cristóbal Oudrid, quien ya había colaborado con él en la colección de canciones y melodías españolas Recreos del artista (1845).

Su actividad más relevante en el ámbito de las letras fue, sin embargo, la de traductor de textos dramáticos de autores franceses contemporáneos: Dumas, Scribe, Ducange, Bourgeois, Ennery, Bouchardy, Marc–Michel, Bayard, etc. Se le considera el más prolífico del grupo de traductores de mediados de siglo, entre los que también estaban Juan Balza, Vicente Lalama, Laureano Sánchez Garay y Manuel Tamayo y Baus. Desde 1846 a 1858 publicó unas ciento veintisiete obras traducidas, algunas de ellas en colaboración, sobre todo con Sánchez Garay, Lalama y Francisco Corona Bustamante. El grueso de su producción está compuesto por dramas y piezas breves en un acto; el resto son comedias en dos o más actos. De algo menos de la mitad del total de estas obras se ha podido identificar la autoría y el título del texto original francés. Entre las primeras versiones figuran el drama El pacto sangriento o La venganza corsa (1846), basado en una obra de Victor Ducange, y la comedia Un buen marido (1846), en colaboración con Antonio de Pavía, traducción de Un mari du bon temps de Léon y Regnault. A estos siguieron otros muchos títulos, la mayoría editados por Vicente Lalama en Madrid.

Por otra parte, Valladares estuvo atento a las novedades que se representaban en París con el fin de proporcionar muy pronto a las compañías que actuaban en Madrid (sobre todo en los teatros Variedades y de la Cruz) un texto acomodado a la escena española. A veces mediaron sólo unos meses entre el estreno y su traducción. Así ocurrió con el vodevil Ojo y nariz (1849) de Paul de Kock o con los dramas La campanilla del diablo (1849), de Bourgeois y Guerville; La mendiga (1852), refundición de La Mendiante de Bourgeois y Masson; Ricardo III (1853), de V. Séjour;  Simón el veterano (1853), versión de Le vieux caporal de Dumanoir y Ennery; El honor de la casa (1853) de Battu y Desvignes; Los cosacos (1854) de Arnault y Judicis  o Martín el guarda–costas (1855), arreglado y refundido de Jocelin le garde–côte, de Fournier y Meyer. Entre sus traducciones hay algunas procedentes de famosas novelas, como Uncle Tom’s Cabin (1852) de Harriet B. Stowe y Notre–Dame de Paris (1831) de V. Hugo. Tanto para el drama de espectáculo La cabaña de Tom o La esclavitud de los negros (1853) como para el drama en cinco actos Esmeralda o Nuestra Señora de París (1851) tuvo también presentes varias adaptaciones teatrales francesas, entre ellas la de Paul Foucher para el segundo.

En sucesivas temporadas, entre 1851 y 1861, el público madrileño tuvo la oportunidad de ver un amplio repertorio de obras teatrales ejecutadas por compañías francesas en su propia lengua. Valladares había arreglado ya para el teatro español algunas de ellas: No hay humo sin fuego de Bayard (M., Repullés, 1850), Un tigre de Bengala de Brisbarre y Marc–Michel (Repullés, 1852) y Libro III, capítulo I de Eugène Pierron y Adolphe Laferrière (M., V. Lalama, 1852), esta última en colaboración con Corona Bustamante. Muchas de sus traducciones desaparecieron pronto de la escena. Sin embargo, un reducido grupo de ellas logró una mayor pervivencia. Aparte de algún drama, como Juan el cochero (1853), de Bouchardy o La mendiga, fueron especialmente las piezas en un acto las que más veces se repusieron, y reavivaron su presencia en los años 70 coincidiendo con el auge del género chico. A las ya citadas Un tigre de Bengala y No hay humo sin fuego, cabe añadir Como usted quiera (1852), Ándese usted con bromas (1853), Como marido y como amante (1854) y Mi mujer no me espera (1854). De algunas de estas se hicieron varias ediciones antes de finalizar el siglo.

 

Bibliografía

Edward Amor, A Formal Analysis of the Melodramas of Ramón de Valladares y Saavedra, Bloomington, University of Indiana, 1966.

Pere Gifra, «Ramón de Valladares, traductor y adaptador de Uncle Tom’s Cabin» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, P. Lang, 2006, 217–229.

José Luis González Subías, «Profesionales de la traducción teatral en España a mediados del siglo XIX» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, P. Lang, 2006, 247–258.

Pedro Ojeda & Irene Vallejo, «El Teatro Francés de Madrid (1851–1861)», Revista de Literatura 130 (2003), 413–446.

Tomás Rodríguez Sánchez, Catálogo de dramaturgos españoles del siglo XIX, Madrid, FUE, 1994.

Irene Vallejo & Pedro Ojeda, El teatro en Madrid a mediados del siglo XIX. Cartelera teatral (1854–1864), Valladolid, Universidad de Valladolid, 2001.

 

Irene Vallejo