Correas, Gonzalo

Correas, Gonzalo (Jaraíz de la Vera, 1571–Salamanca, 1631)

Humanista y traductor en lengua castellana. Estudió teología, latín, griego y hebreo en Salamanca. Dedicó su vida a la docencia y al estudio de las lenguas clásicas. En 1601 se ordenó sacerdote y sirvió en una de las capellanías del Hospital del Estudio, donde fue profesor de griego y de hebreo. La obra de Pedro Simón Abril y las lecciones del Brocense y de Baltasar de Céspedes influyeron en su orientación humanista. Defendió enseñar el latín desde la lengua materna y el griego desde el latín, alineándose con los partidarios de la pronunciación griega erasmiana, clásica, en contra de los bizantinos. Su capacidad filológica era muy notable, según demuestra en su aprecio por la lengua vulgar, plasmado en su obra sobre los refranes y en su afán por reformar la ortografía del castellano.

Su primera obra, Prototupi in graicam linguam Grammatici Canones (1600), trata de la fonética y morfología griegas que él enseñaba a los alumnos principiantes. Sigue en buena medida la gramática griega del Brocense, pero presenta ya algún rasgo de originalidad como el no admitir, por considerarlos inútiles, el acento grave y el espíritu suave. En Trilingve de tres artes de las tres lengvas: kastellana, latina i griega, todas en romanze (Salamanca, 1627), expone las gramáticas de las tres lenguas, partiendo del principio de que todas las lenguas tienen en común los elementos esenciales y varían sólo en el léxico. Igual que la anterior, esta obra tiene un propósito pedagógico, que es el acceso rápido de los estudiantes a los textos. En Ortografía kastellana nueva i perfeta y el Manual de Epikteto (Salamanca, 1630), propone sustituir la ortografía española al uso por otra de carácter puramente fonético. En Arte grande de la lengua castellana recoge la esencia de sus predecesores, como Nebrija, pero confrontando los diferentes criterios con el uso y las peculiaridades de cada idioma. También tradujo la Tabla de Cebes en 1630. En lo que concierne a la traducción Correas también se distancia del Brocense en su versión de Epicteto; en el texto «De la traduzion» critica la versión del Brocense, porque, según él, es poco rigurosa y ha desfigurado el original griego. Quevedo, traductor a su vez de Epicteto, considera que el rigor de Correa le hace ser en ocasiones áspero, y prefiere la del Brocense por su suavidad y sabiduría.

 

Bibliografía

Manuel Mañas, «Neoestoicismo español: el Brocense en Correas y Quevedo», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 23:2 (2003),      403–422.

Antonio Ramajo Caño, Las gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1987.

 

Miguel Ángel Henríquez