Pellicer de Ossau Salas y Tobar, José

Pellicer de Ossau Salas y Tobar, José (Zaragoza, 1602–Madrid, 1679)

Escritor y traductor en lengua castellana. Miembro de una ilustre familia de la Val de Tena (Huesca), estudió humanidades y leyes en Salamanca y Madrid, y filosofía en Alcalá. Polígrafo de notable precocidad y extensísima obra, sus intereses se repartieron entre la producción poética y la histórica, en sus distintas variantes. respectivas. En su juventud intervino en las polémicas intelectuales en torno a la poesía de Góngora, lo que le acarreó una sonora contienda con Lope. Personaje indispensable de los círculos intelectuales del XVII (como revela su rico epistolario), poseedor de una amplia y abigarrada erudición, se erigió en su mejor bibliógrafo con la publicación de la Biblioteca formada (1671–1676), en la que da noticia de todos sus escritos.

En el ámbito de la traducción Pellicer de Salas se suma a aquellos que prestaron especial atención a la labor de verter al castellano los clásicos grecolatinos. Conocedor de las lenguas hebrea, griega, latina, italiana y francesa, tradujo en 1624 los cuatro primeros libros de la Eneida de Virgilio, en romance asonante. De mayor relieve es la traducción de las Obras de Tertuliano (Barcelona, 1639). En la advertencia «Al que leyere» dice: «determinè hacer la traduccion Parafrasticamente, por no dejar en la copia mas escuridad de la que contiene el original». Tradujo asimismo la obra de Aquiles Tacio Leucipe y Clitofonte, trabajo que según su autor le robaron y que tenía licencia para imprimirse en 1628, y también, al final de su vida, los tres primeros libros de Beroso de Viterbo, seudónimo del fraile Juan Annio (Valencia, 1673). En su traducción de Tertuliano dejó Pellicer escrita su defensa de la paráfrasis, cuestión nada nueva en cuanto a forma o ideal de traducción, aunque tamizada por los signos literarios de aquellos tiempos, pues su autor argumenta, a partir del estilo del original y de la oscuridad del texto o de su versión, que le parecía imposible que una traducción literal resultara elegante.

 

Bibliografía

Juan Antonio Pellicer y Saforcada, Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Madrid, A. de Sancha, 1778, 101–112; ed. facsimilar Cáceres, Universidad de Extremadura, 2002.

 

Miguel Ángel Henríquez