Usque, Salomón

Usque, Salomón (segunda mitad del siglo XVI)

Traductor en lengua castellana, judío de origen portugués de la diáspora ibérica cuyo paso por Italia y por el Imperio otomano se documenta en la segunda mitad del siglo XVI. Fue quizás hijo del tipógrafo Abraham Usque, activo en Ferrara a partir de 1553. Se le debe el primer intento de traducción completa del Canzoniere de Petrarca al castellano, de la que llegó sólo a imprimirse la primera parte (según la ordenación tripartita propuesta por Alessandro Vellutello). El impresor Nicolò Bevilacqua publicó dicha traducción en Venecia en el año 1567. En lo que respecta a la traducción del Canzoniere, la breve dedicatoria de Usque con la que se abre el volumen trasluce el orgullo de quien escribe con la plena conciencia de ser el primero en haber emprendido la traducción de tan dificultoso texto: «Obra, en la verdad, de muchos deseada, de pocos emprendida y de ninguno hasta ahora acabada». Tarea por lo demás en la que confiesa haber empleado muchos años de su vida.

Aunque en rigor no puede ser definida como una traducción literal, intenta reproducir con la máxima fidelidad el texto original. Sólo los condicionamientos métricos ocasionan alteraciones respecto al poema que traduce. Este difícil equilibrio que Usque muestra, situándose equidistante entre la literalidad y el sentido del texto italiano, es lo que Alfonso de Ulloa en el prólogo ya advierte como característica estimada de la versión. En palabras de éste, la labor emprendida por Usque es importante no sólo porque permite el acceso a la obra magna de Petrarca a quien no tenga rudimentos de italiano, sino porque se configura como dechado, como patrón métrico, en el que los poetas españoles más legos puedan emular los nuevos metros italianos remontándose a las fuentes. Traducción injustamente relegada, pese a ser quien por vez primera afrontó el reto de verter al castellano el Canzoniere en su integridad, tiene a su favor el buen conocimiento que el traductor demuestra poseer de la poesía de Petrarca y la tradición exegética italiana que ésta había generado. Para Usque, humanista sefardí, hacer asequible la poesía de Petrarca a lectores españoles tiene un valor afectivo que supera el mero interés editorial, pues no sólo contribuía a la divulgación fiel del modelo de las letras de Italia, sino que lo iba a vincular con la Sefarad que no conocía más que por las evocaciones de sus mayores. No le arredra el uso de la lengua castellana que, no siendo ni siquiera materna, Usque moldea con esfuerzo, sin advertir que será precisamente esta carencia la que relegará su ambiciosa fatiga al olvido de las generaciones futuras.

 

Bibliografía

Jordi Canals, «Salomón Usque, una apostilla a la traducción del Canzoniere de Petrarca», Verba Hispanica 4 (1994), 159–162.

Jordi Canals, Salomón Usque, traductor del «Canzoniere» de Petrarca. Estudio y edición crítica, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2001 (tesis doctoral).

Jordi Canals, «Salomón Usque, traductor de Petrarca», Foro Hispánico 28 (2005), 35–43.

Jordi Canals, «Salomón Usque y la primera traducción al castellano del Canzoniere», Cuadernos de Filología Italiana Extra 4 (2005), 103–114 (El «Canzoniere» de Petrarca en Europa).

Jordi Canals, «Tres traductores quinientistas frente al Canzoniere de Petrarca: Usque, Garcés, Trenado de Ayllón» en M.ª de las N. Muñiz (ed.), Traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300–1939), Florencia, F. Cesati, 2007, 361–372.

Jordi Canals, «Salomón Usque ante la “Canción 23” de Petrarca», Quaderns d’Italià 4–5 (1999–2000), 101–116.

M.ª del Pilar Manero, Introducción al estudio del petrarquismo en España, Barcelona, PPU, 1987.

M.ª del Pilar Manero, «La primera traducción de las Rime de Petrarca» en A. Sotelo & M. Cristina (eds.), Homenaje al profesor Antonio Vilanova, Barcelona, PPU, 1989, I, 377–392.

Gabriella Zavan, Gli ebrei, i marrani e la figura di Salomón Usque, Treviso, Editrice Santi Quaranta, 2004.

 

Miguel Ángel Henríquez
[Actualización por Luis Pegenaute]