Gil Fernández, Luis

Gil Fernández, Luis (Madrid, 1927)

Filólogo y traductor en lengua castellana. Doctor en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid, ha realizado estancias en Oxford, Múnich y París. De 1964 a 1992 fue catedrático de Filología Griega en las universidades de Valladolid, Salamanca y Complutense, de la que es profesor emérito. Posee asimismo un doctorado honoris causa por la Universidad de Salamanca (2000). Ha ocupado diversos cargos relacionados con la cultura grecolatina como la dirección de las revistas Estudios Clásicos y Erytheia, y la presidencia de la Sociedad Española de Estudios Clásicos.  Ha recibido varias distinciones por su labor de puente entre la cultura griega y la española, como el Premio Menéndez Pelayo del CSIC por su obra Therapeia: la medicina popular en el mundo clásico (1969), la Cruz de Oro de la Orden de Honor de la República Helénica (1995), el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su labor (1999)  y el Premio Nacional de Historia de España, del Ministerio de Cultura, en 2007 por su libro El imperio luso–español y la Persia Safávida (1582-1605), completado con un segundo volumen para el periodo 1606–1622, aparecido en 2009.  

En una temprana aportación disertó sobre «La enseñanza de la traducción del griego» (Estudios clásicos, 1954). Entre su extensa obra cabe señalar destacados ensayos como Introducción a Homero (1963), Transmisión mítica (1975), Panorama social del humanismo español, 1500–1800 (1981) y, sobre todo, Aristófanes (1995). Este volumen fue concebido como una introducción a su versión de las once comedias del dramaturgo ateniense, editadas por Gredos en su colección «Biblioteca Clásica». Esta edición de Comedias de Aristófanes (1996–2013) se compone de tres volúmenes: el I contiene Los acarnienses y Los caballeros, el II comprende Las nubes, Las avispas, La paz y Las aves, mientras que en el III se encuentran Lisístrata, Tesmoforiantes, Ranas, Asambleístas y Pluto. De la revisión de los volúmenes se han ocupado, respectivamente, E. Suárez de la Torre, C. García Gual y M. Movellán.

Cuenta en su haber con versiones de otras obras relevantes de escritores griegos, desde su traducción anotada de Cuatro mimos escogidos, de Herodas (M., s. i., 1954, «Suplementos de Estudios Clásicos») hasta Edipo rey, de Sófocles (B., Nuevas Ediciones de Bolsillo, 2008), pasando por los Discursos XIII–XXV, de Lisias (B., Alma Mater, 1958); Fedón (Buenos Aires, Aguilar, 1957) y Fedro (M., Instituto de Estudios Políticos, 1957) de Platón; Antígona. Edipo rey. Electra, de Sófocles (1969), y El banquete. Fedón. Fedro, de Platón (1969), ambas editadas en Guadarrama.

De su pluma han visto la luz traducciones de varios estudios sobre mitos y religión de M. Eliade: Lo sagrado y lo profano (Guadarrama, 1967; varias reed.) desde el alemán, y Mito y realidad (Guadarrama, 1968) o Aspectos del mito desde el francés (B., Paidós, 2000). También ha vertido obras sobre el mundo clásico y occidental de otros creadores para la editorial Guadarrama: La aventura griega, de C. M. Bowra (1957); El mundo romano, de Michael Grant (1960); La democracia griega, de W. G. Forrest (1966); Panorama de la cultura occidental, de Frédéric van der Meer (1967); Panorama del mundo clásico, de Herman H. Scullard (1967) e Introducción a la literatura griega, de C. M. Bowra (1968). En otro registro, cabe mencionar asimismo su versión de La divina comedia, de Dante Alighieri (B., Orbis, 1991, 2 vol.).

 

Bibliografía

Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, «El Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el perfil de los premiados», Transfer 12 (2017), 29–55.

Carlos García Gual, José Javier ISO & José Luis MORALEJO, «Unas palabras previas» en Biblioteca Clásica Gredos. Catálogo general comentado, Madrid, Gredos, 2014, 7–11.

 

Áurea Fernández R.