Capdevila, Carles

Capdevila, Carles (Barcelona, 1879–Barcelona, 1937)

Escritor, periodista y traductor en lengua catalana. Redactor y director de La Publicitat (1922–1937), en 1936 fue nombrado director del Teatre Català de la Comèdia. Se distinguió como traductor de comedias, estrenándose con La festa dels reis o lo que volgueu (B., E. Domenech, 1907) de W. Shakespeare, a la que siguieron, entre otras piezas, El barber de Sevilla de Beaumarchais (B., Bonavia, 1908), L’assumpció de Hannele Mattern de G. Hauptmann (B., Baxarias, 1908), L’intrús de T. Bernard (Baxarias, 1911), L’amor vetlla de B. de Caillavet y R. de Flers (Baxarias, 1911), El claustre de É. Verhaeren (B., Ràfols, ¿1919?), El cavaller de Seingalt de L. Orbók (Ràfols, ¿1919?), Tots el asos tenen sort de M. Hennequin (B., Bonavia, 1921), además de un texto expresionista de K. Čapek (R. U. R.), traducido juntamente con A. V. Bejcek (estrenado en 1928; se conserva sólo el prólogo en la Biblioteca de Catalunya).

Para el folletín de La Publicitat produjo Guerra i pau (1928) de Tolstói, y una versión completa del Gil Blas de Santillana de Lesage (s. a.). En pleno apogeo de la fama de G. B. Shaw emprendió la traducción de sus obras: El deixeble del diable (B., Occitània, 1925), Cèsar i Cleopatra (en La Nova Revista entre 1927 y 1928), L’home i les armes (B., Millà, 1934) y Santa Joana (Bonavia, 1937). Se conservan en el Institut del Teatre de Barcelona los manuscritos de Com ell va enganyar el marit d’ella y Androcles i el lleó. Colaboró con la Biblioteca Literària y la Biblioteca Univers con versiones de El talismà (1922) de W. Scott, El grill de la llar (1933) de Ch. Dickens, L’ escarabat d’or (1934) de E. A. Poe, así como de algunos capítulos de las memorias de Casanova.

 

Bibliografía

Sílvia Coll–Vinent, «Carles Capdevila i Recasens» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 116.

Enric Gallén, «Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898–1938)» en L. Pegenaute (ed.), La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, PPU, 2001, 49–74.

Joan Givanel i Mas, «El teatre estranger en llengua catalana», La Revista 21 (1935), 129–144.

Josep Marco Borillo, «Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres», Quaderns. Revista de Traducció 17 (2010), 83–104.

Josep Marco Borillo, «Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la “Biblioteca Univers”», Anuari TRILCAT 1 (2011), 138–162.

Anna Soler Horta, «Notícia de la recepció del teatre de G. B. Shaw a Catalunya (1908–1938)» en L. Pegenaute (ed.), La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, PPU, 2001, 295–311.

 

Sílvia Coll–Vinent