Comadira, Narcís

Comadira, Narcís (Girona, 1942)

Escritor y traductor en lengua catalana, además de historiador del arte. En su poesía, de carácter lírico, reflexiona sobre temas de corte existencial: la imposible conquista de la felicidad, la muerte y el vacío al que se dirige el hombre, con su consecuente búsqueda de la salvación. Descuellan los poemarios Enigma (1985), que obtuvo el Premio de la Crítica Serra d’Or 1986 y el de la Generalitat de Catalunya 1986, y En quarantena (1990), premio Ciutat de Barcelona 1990 y Nacional de la Crítica 1990. Ha traducido, sobre todo, del italiano y del inglés. Para él, lo más importante es el respeto de la forma del original, porque ésta encierra el sentido del texto; el traductor tiene que encontrar siempre la palabra exacta en catalán, recurriendo a los ejemplos de la tradición literaria autóctona, pero sin miedo a emplear una forma nueva, buscando siempre el equilibrio entre la forma del original y los recursos de la lengua de llegada.

Del italiano ha traducido los Cants de Giacomo Leopardi (B., Edicions 62, 2004), obra galardonada con el premio de traducción Ciutat de Barcelona 2004 y que fue publicada en edición bilingüe. Edicions 62 de Barcelona ha publicado dos extensas y variadas antologías de poesía italiana: Poesia italiana: antologia del segle XII al XIX (1985) y Poesia italiana contemporània: antologia (1990, con Xavier Riu y Joan Tarrida). También del italiano deben mencionarse la traducción de La gran il·lusió de Eduardo de Filippo (B., Pòrtic, 1988); del libreto de la ópera Otel·lo de Verdi (B., L’Avenç, 1988), obra de Arrigo Boito y de Els gegants de la muntanya de Luigi Pirandello (B., Proa 1999). Del inglés ha vertido Digue’m la veritat sobre l’amor (Edicions 62, 1997) de W. H. Auden, y una selección de Robert Lowell, Versió de cinc poemes (B., Els Marges, 1978). Cabe mencionar la traducción del ruso, con la colaboración de Selma Ancira, de Les tres germanes de Antón Chéjov (Proa, 2005); y del latín, la de los Himnes cristians llatins antics (B., Península, 1988, ed. bilingüe), además del Càntic dels càntics de Salomó (B., Fragmenta, 2013), del hebreo, en colaboración con Joan Ferrer e igualmente en edición bilingüe. También ha traducido del francés al castellano Sentido y sinsentido de Maurice Merleau–Ponty (Península, 1977), además de la adaptación que hizo en colaboración con José Mª Valverde para la escena catalana del Tartuf de Molière (obra representada en Barcelona en 1992).

 

Bibliografía

Assumpta Camps, «La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira», Estudios Románicos 25 (2016), 53–72.

Gabriella Gavagnin, «La lírica de Leopardi en la llengua poètica de Narcís Comadira» en Premis de la Crítica de l’AELC, Barcelona, Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 2005, 38–40.

Lluïsa Julià, «Cants de Giacomo Leopardi» en Premis de la Crítica de l’AELC, Barcelona, Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 2005, 36–37.

Jordi Mas i López, «Narcís Comadira i Moragriega» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 147–149.

Pau Sanchis, «Entrevista amb Narcís Comadira», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 245–253.

 

Caterina Briguglia
[Actualización por Luis Pegenaute]