Holan, Vladimír

Holan, Vladimír (Praga, 1905–Praga, 1980)

Poeta checo. En 1948, tras sufrir duros ataques de la crítica comunista, se recluyó en su casa e inició un largo silencio; a pesar de su rehabilitación en 1963 y del creciente reconocimiento nacional e internacional, el autor ya apenas rompió su aislamiento. La poesía de Holan continúa en formas modernas el aliento metafísico de la poesía barroca y del romanticismo de K. H. Mácha. Su obra temprana, con títulos como Triunfo de la muerte (1930), Soplo (1932), Arco (1934) y Piedra, vienes… (1937), se caracteriza por el hermetismo expresivo. Este último libro prefigura su evolución hacia una escritura más abierta a la realidad social. Ante la amenaza del fascismo, su estilo se hizo más comunicativo y dio paso a problemas e ideales colectivos: Septiembre de 1938 (1938), Canto de los tres reyes –escrito en 1938–1939 y dedicado «a la memoria de los muertos en Abisinia, España y China»–, Sueño (1939) y otros. Paralelamente, se reveló como poeta épico–lírico con Primer testamento (1940), Terezka Planetová (1943) y Viaje de una nube (1945). Alcanzó su máxima sencillez expresiva en los libros publicados tras la liberación, especialmente en los cuadros épicos, cercanos a la prosa, de Soldados del Ejército Rojo (1947). En sus años de silencio oficial (1948–1963) creó febrilmente; al iniciarse su encierro tenía ya escritos dos libros, Sin título (1963) y Avanzando (1964), que abren una de las líneas de su obra tardía: el poema lírico breve, con tendencia al verso libre, de estilo desnudo y tono enigmático. A este grupo pertenecen Dolor (1965), En el último trance (1967), Un gallo para Asclepio (1970), Antepenúltimo (1982) y ¿Adiós? (1982). Paralelamente, escribió largos poemas épico–líricos, en los que la línea narrativa sirve de base a reflexiones de descarnada lucidez: Historias (1963), Toscana (1963), Una noche con Hamlet (1964) y Una noche con Ofelia (1973). En el campo de la traducción destacan sus versiones de Rilke y –en colaboración con el romanista Václav Černý– de la Fábula de Polifemo y Galatea de Góngora. Holan es el poeta checo más universal de su generación.

Su obra, profundamente enraizada en la literatura y el pensamiento occidentales, pertenece al patrimonio de la poesía mundial y ha sido traducida a numerosas lenguas. Su primera traducción en España se debió al hispanista checo Josef Forbelský, en colaboración con Guillermo Carnero. La antología Una noche con Hamlet y otros poemas (B., Barral, 1970), además de la extensa composición que le da título –una de las más apreciadas del autor–, reúne poemas breves de los libros Avanzando y Dolor. Salvo este precedente, la traducción y recepción de la obra de Holan en España está íntimamente ligada a la persona de Clara Janés. A partir de 1980, esta autora y traductora ha vertido al castellano muchos de sus títulos: Avanzando (M., Editora Nacional, 1982, reed. junto con Sin título en Pero existe la música, B., Icaria, 1996), Dolor (M., Hiperión, 1986, reed. 2001), Abismo de abismo (Vitoria–Gasteiz, Bassarai, 2000), etc. Asimismo, C. Janés ha preparado varias antologías de su obra: Poesías (M., Fundación Juan March, 1980), Antología (B., Plaza & Janés, 1983; incluye Toscana, reed. junto con la traducción de Una noche con Hamlet por Forbelský en Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005), la colectiva Cinco poetas checos: Nezval, Seifert, Halas, Holan, Orten (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1993; reed. en 2006), La gruta de las palabras (B., Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2010), que reúne todas sus traducciones anteriores, y Profundidad de la noche (Galaxia Gutenberg, 2018), que incluye también textos en prosa.

La misma traductora ha acompañado estas ediciones de prólogos, los cuales, aparte de datos biobibliográficos, contienen su interpretación de la poesía de Holan. Janés entiende el aislamiento del poeta como un modo de desembarazarse de lo inesencial para establecer una forma más alta de comprensión y de comunicación. Alguno de estos textos teóricos ha crecido hasta formar una publicación independiente: El espejo de la noche (2005). Janés también ha dedicado a Holan dos de sus libros de creación, en los que expresa su relación con la obra y la persona del autor checo: el poemario Kampa (Hiperión, 1986) –parcialmente musicado por la autora– y el libro La voz de Ofelia (M., Siruela, 2005). Éste, de composición fragmentaria y difícil clasificación, alterna recuerdos y reflexiones, en forma de prosa lírica, con citas de Kampa y de poemas de Holan. Janés narra su encuentro con la poesía de éste en 1971, a través de la traducción de Forbelský. El efecto de su lectura no fue el de una simple influencia literaria, sino que la ayudó a superar un bloqueo creativo y vital de seis años. Esto la llevó a aprender checo y visitar Praga para encontrarse con el poeta, con quien llegó a establecer una estrecha relación personal. La traducción de su poesía al catalán, debida a Jaume Creus, es más reciente (Collbató, La Guineu, 2006): L’alè de cada nit (antologia poètica).

 

Bibliografía

Alejandro Hermida de Blas, «Literatura checa» en F. Presa González (coord.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997, 243–370.

Alejandro Hermida de Blas, «La traducción de poesía checa al español: un estudio de los desplazamientos expresivos» en J. Páleníková & P. Šišmišová (eds.), Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románskych jazykov), Bratislava, Ana Press, 2010, 165–175.

Alejandro Hermida de Blas & Patricia Gonzalo de Jesús, «Translation of Czech and Slovak Literature in Spain: An Approach» en B. E. Cieszyńska (ed.), Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Lisboa, CompaRes, 2007, 185–204.

Clara Janés, «Prólogo» en V. Holan, Dolor. Trad. de C. Janés, Madrid, Hiperión, 1986, 7–14.

Clara Janés, El espejo de la noche (A Vladimír Holan en su centenario. Estudio y conversaciones), Madrid, adamaRamada, 2005.

Clara Janés, La gruta de las palabras, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2006.

Clara Janés, «Preliminar. Sobre esta edición» en V. Holan, La gruta de las palabras (Obra selecta). Trad. de C. Janés, Barcelona, Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2010, 7–30.

Clara Janés & Vladimír Holan, Camino a Kampa, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2005.

 

Alejandro Hermida de Blas