Li Bai

Li Bai (¿?, 701–¿?, 762?)

Poeta chino, una de las figuras más emblemáticas, admiradas y controvertidas de la literatura china, de la cual es uno de los dos grandes pilares, junto con su amigo Du Fu. Su vida transcurrió principalmente en el período de apogeo de la dinastía Tang, considerado como la edad de oro de la poesía china. Gran parte de la existencia de Li Bai (conocido también como Li Bo, Li Po, Li Taibai, Li T’aipo) son oscuros. En su Sichuan natal inició su búsqueda taoísta de la inmortalidad, en permanente conflicto con su deseo de ver reconocidos sus múltiples talentos y de ponerlos al servicio del poder. Tras varios viajes y una corta permanencia en la corte imperial, pudo vivir de su celebridad como poeta y personaje brillante, en un período de extraordinaria efervescencia en la creación poética, en el que cristalizaron nuevas reglas formales que convirtieron las piezas del «nuevo estilo» jinti en la poesía clásica por excelencia. Se trata de un estilo en que se valora el equilibrio, tanto de forma como de contenido, la condensación y un poder de sugerencia basado tanto en la erudita sutileza como en la sencillez más austera. Sin embargo, prefirió las formas poéticas antiguas, en particular las canciones y baladas, más flexibles y adecuadas para su espontaneidad, su exuberancia y su expresión hiperbólica e imaginativa. En Occidente es el poeta chino más célebre.

Entre las traducciones monográficas publicadas en España destacan, en castellano, Vida y poesía de Li Po de Arthur Waley en versión de Marià Manent (B., Seix Barral, 1969) y las traducciones directas de Chen Guojian Cien poemas (B., Icaria, 2002), Anne–Hélène Suárez Cincuenta poemas (M., Hiperión, 1988) y A punto de partir. 100 poemas de Li Bai (Valencia, Pre–Textos, 2005), y Guillermo Dañino Manantial de vino (Hiperión, 2016). En euskera puede leerse la de Albert Galvany y Pello Otxoteko Urrutira bidalia (Irún, Alberdania, 2005); y en catalán las preparadas por Alexandre Ferrer Poemes selectes (El Perelló, Aeditors, 2008) y Eduard J. Verger Ebri de lluna (Carcaixent, Edicions 96, 2008).

Entre las antologías en que figura el poeta, mucho más numerosas, en castellano cabe mencionar las versiones indirectas de Rafael Alberti y María Teresa León Poesía china (M., Visor, 2003); las traducciones directas de Marcela de Juan Breve antología de la poesía china (M., Revista de Occidente, 1948), Segunda antología de poesía china (Revista de Occidente, 1962) y Poesía china: del siglo XXII a. C. a las canciones de la Revolución Cultural (M., Alianza, 1973); de C. Guojian Poemas de Tang, edad de oro de la poesía clásica china (M., Cátedra, 1988), Poesía clásica china (Cátedra, 2001) y Poesía china caligrafiada e ilustrada (M., Tran, 2006); de A.–H. Suárez De la China a al–Andalus. 39 Jueju y 6 Robayat. Esplendor del cuarteto oriental, en colaboración con Ramon Dachs y Josep Ramon Gregori (B., Azul, 2004), o de Juan Ignacio Preciado Antología de poesía china (M., Gredos, 2003). En catalán, las versiones indirectas de Apel·les Mestres Poesia xinesa (B., Salvador Bonavía, 1925), y de M. Manent Com un núvol lleuger. Més interpretacions de la lírica xinesa (B., Proa, 1967) y Llibre daurat. Interpretacions de poesia xinesa (B., Atenes, 1928), y las traducciones directas de A.–H. Suárez en colaboración con R. Dachs 101 juejus de Xina Tang (Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 1997).

 

Anne–Hélène Suárez Girard