Böll, Heinrich

Böll, Heinrich (Colonia, 1917–Langenbroich, 1985)

Novelista y ensayista alemán. Miembro del grupo 47, premio Nobel de Literatura en 1972. Su obra tematiza de forma sencilla y sutilmente irónica la situación de la Alemania de la posguerra y del milagro económico, mientras que el catolicismo y el compromiso político con la izquierda son los principales rasgos de su personalidad. Sus novelas más conocidas y traducidas son Ansichten eines Clowns (1963) y Die verlorene Ehre der Katharina Blum (1974).

La obra de Böll ha sido traducida al castellano casi en su totalidad. La traducción más temprana data de 1959: Casa sin amo (B., Seix Barral), obra de Margarita Fontseré. A ésta siguieron, en general con lapsos de tiempo relativamente breves entre la aparición en Alemania y su recepción en España, prácticamente todas las novelas y buena parte de los relatos y ensayos. No han sido infrecuentes la duplicidad de versiones y las numerosas reediciones, que en muchos casos llegan hasta 2018. Existen dos traducciones diferentes de cada una de las siguientes obras (se indica la fecha de la primera edición): Opiniones de un payaso, de Lucas Casas (1965) y de Alfonsina Janés (1971), ambas publicadas por Seix Barral; Y no dijo una sola palabra de Úrsula Heinze y de Ramón Lorenzo (M., Narcea, 1972) y la misma obra con título modificado ligeramente Y no dijo ni una palabra de Herminia Dauder (Seix Barral, 1993); El honor perdido de Katharina Blum por Helene Kattendahl (B., Noguer y Caralt, 1975) y M.ª Teresa Chiclana (M., Espasa–Calpe,1995); Retrato de grupo con señora, de Jacobo Muñoz (Noguer, 1973) y de Alberto Sánchez Ávalos (B., Bruguera, 1981); y de Asedio preventivo, en traducción de Víctor Canicio (Bruguera, 1981) y de Ana M.ª de la Fuente (Seix Barral, 1994). Los relatos han aparecido, o bien en ediciones independientes, o bien coleccionados. Ejemplos de lo primero son Billar a las nueve y media, traducido por M. Fontseré (Seix Barral, 1961), Los silencios del Dr. Murke y otras sátiras por Carmen Ituarte (M., Taurus, 1963) y Acto de servicio por Michael Faber–Kaiser (1968). De lo segundo La aventura y otros relatos, traducción de M. Fontseré (Seix Barral, 1964) y Algo va a suceder y otros relatos: 1950–1970, de María Beneyto (Noguer, 1974).

La concesión del premio Nobel contribuyó a aumentar su popularidad, y entre 1973 y 1975 aparecieron traducciones de obras de los años 50 como El pan de los años mozos por Feliu Formosa (Seix Barral, 1971), El tren llegó puntual por Julio Fernández–Yáñez (1971) y ¿Dónde estabas, Adán? por A. Janés (1973), ambas en la editorial Destino. A finales de los 70 y principios de los 80 el interés pareció decaer, hasta que resurgió a mediados de los 80 a raíz de su muerte, momento en el que apareció su última novela Mujeres a la orilla del río (B., Plaza & Janés, 1987) traducida por Adan Kovacsics. En los 90 y en las dos primeras décadas del siglo XXI han seguido apareciendo reediciones y además la traducción de su obra póstuma El ángel callaba por A. M.ª de la Fuente (Seix Barral, 1993). Entre las traducciones de su obra ensayística y autobiográfica, destacan Ulrike Meinhof. Un artículo y sus consecuencias de Juan José de Solar (Seix Barral, 1976), Diario irlandés de V. Canicio (B., Laida, 1979) y de Joan Parra (1998) y Pero ¿qué será de este muchacho? Escritos autobiográficos de Joan Fontcuberta (2013), ambas para Galaxia Gutenberg (Barcelona).

En lengua catalana han aparecido traducciones a partir de los años 60: El pa dels anys joves (1965) y Casa sense amo, versiones ambas de Carme Serrallonga y aparecidas en 1970 en Edicions 62 (Barcelona), editorial que también ha publicado Sense dir res por Manuel Franquesa (1966) y Billar a dos quarts de deu por Carles Unterlohner (1991); otras versiones son las de Opinions d’un pallasso por Carme Gala (Sabadell, Llar del Llibre, 1982), de Dones a la volta del riu por Joan Parra (B., Hogar del Libro, 1987) y de la obra ensayística Irlanda, qué en fas dels teus fills? por Jem Cabanes (B., Laia, 1975). Al gallego se ha traducido Opinions dun pallaso (Vigo, Tambre, 1994) por Laureano Araújo y al euskera Pailazo baten aburuak (1986) por José Antonio Azpiroz y Katharina Blumen onore galdua (1989) por Pello Zabaleta, ambas publicadas por Elkar (Donostia).

 

Bibliografía

Jordi Jané Lligé, La recepció de Heinrich Böll a Espanya, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2006 (tesis doctoral).

Jordi Jané Lligé, «Heinrich Böll, Günter Grass i Wolfgang Koeppen i el món editorial de postguerra» en S. Coll–Vinent, C. Eisner & E. Gallén (eds.), La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida, Punctum & Trilcat, 2011, 95–109.

M.ª Clara Ubieto, «La recepción de Heinrich Böll en España», Revista de Filología Alemana 7 (1999), 125–137.

 

Berta Raposo