Brecht, Bertolt

Brecht, BertoltBrecht, Bertolt (Augsburgo, 1898–Berlín, 1956)

Dramaturgo y poeta alemán. Interrumpió sus estudios de medicina durante la primera Guerra Mundial. Desde 1920 entró en contacto con círculos literarios y teatrales. En 1924 se trasladó a Berlín y entró a trabajar como dramaturgo en el Deutsches Theater de Max Reinhardt. Con Die Dreigroschenoper (1928), música de Kurt Weill, logró el mayor éxito teatral de la República de Weimar. Abrazó la ideología comunista, influencia que se reflejó en su literatura, con la que pretendía contribuir a la transformación de la sociedad. Tras el incendio del Reichstag abandonó Alemania y se trasladó a Dinamarca, y de allí a Suecia y Finlandia. En 1941 se instaló en los Estados Unidos, donde llevó una vida precaria por su difícil situación económica y profesional; tras ser interrogado por el Comité de Actividades Antiamericanas en 1947 decidió abandonar el país. Permaneció dos años en Zúrich, desde donde se trasladó a Berlín Este, donde fundó con H. Weigel la compañía Berliner Ensemble. Se le considera el creador del teatro épico, un teatro antiaristotélico que se caracteriza por el empleo de recursos (un narrador, carteles, pancartas) que pretenden producir efectos de extrañamiento y que han de llevar a los espectadores a reflexionar sobre las ideas que se presentan en el escenario. Sus principales obras son: Die Dreigroschenoper, Galileo Galilei, Der gute Mensch von Sezuan, Mutter Courage und ihre Kinder.

En España, la recepción de la obra de Brecht fue tardía, y se inició en 1965 con dos textos dramáticos centrales: La ópera de perra gorda (B., Aymá) por Karen Sesemann y El alma buena de Sechuan, incluida en el volumen Teatro alemán contemporáneo (M., Aguilar) y traducida por Mariano S. Luque. La colección Poemas y canciones, versión de Jesús López Pacheco sobre la traducción de Vicente Romano (M., Horizonte, 1965), da buena cuenta del Brecht más lírico y ha disfrutado de múltiples reediciones en distintas editoriales. En 1967 y 1968, respectivamente, la editorial Alfil publicó Madre Coraje y sus hijos, por Antonio Buero Vallejo, y La persona buena de Sezuan, por José Monleón y Armando Moreno. Tres nuevas traducciones aparecieron en 1970: Diálogos de fugitivos (M., Cuadernos para el Diálogo) por M. Jesús Martín); En torno al teatro (M., Burotel) por Rafael de la Vega, un ejemplo de la obra ensayística del autor, y La novela de dos centavos (B., Planeta) por Jorge Lehmann y Guillermo Lorentzen. Otro ensayo, El compromiso en literatura y arte, apareció en Península en 1973, traducido por Joan Fontcuberta. Las Historias del Sr. Keuner (B., Barral), por E. Subirats) se publicó en 1974 y en 1975, las Historias de almanaque (M., Alianza) por Joaquín Rábago, así como La irresistible ascensión de Arturo Ui (M., Júcar) por Camilo José Cela.

A partir de los años 80 se amplió el enfoque genérico a través de la incorporación de textos de carácter autobiográfico y a continuación la obra narrativa: Diarios 1920–1922. Notas autobiográficas 1920–1954 (B., Crítica, 1980) y Narrativa completa (Alianza, 1988), ambos por Juan José del Solar; en 1984 había aparecido en Seix Barral la traducción de Los negocios del Sr. Julio César por Nélida Mendilaharzu. En el cambio de siglo destaca la labor de Miguel Sáenz, que ha traducido toda la obra dramática de Brecht: entre 1998 y 2006 han aparecido distintas ediciones del Teatro completo (primero en Alianza y posteriormente en Cátedra). En este período también se ha intensificado la recepción de la obra poética brechtiana. Por una parte, la poesía amorosa: Más de cien poemas y Poemas de amor por Vicente Forés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens (M., Hiperión, 1998); los Poemas eróticos por Miguel Ángel Vega y Rafael Martín–Gaitero (M., Visor, 1999), y los Poemas del lugar y la circunstancia por José Muñoz (Valencia, Pre–Textos, 2003). Por otra, la poesía de carácter político: los Manifiestos por la revolución (M., Debate, 2002) por Marta Fernández y León Mames, el ABC de la guerra (M., Caracol, 2003) por V. Romano y, más recientemente, el poema La cruzada de los niños por Moka Seco Regg, con ilustraciones de Carme Solé Vendrell (Arganda del Rey, El Jinete azul, 2011); la colección 80 poemas y canciones por Jorge Hacker (M., Adriana Hidalgo, 2011); así como la Balada del consentimiento a este mundo por este mismo traductor y con ilustraciones de Henning Wagenbreth (B., Libros del Zorro Rojo, 2014). Con Escritos sobre teatro se ha completado en 2004 la obra ensayística del autor (B., Alba) por Genoveva Dieterich. En el ámbito de la traducción escénica cabe destacar la versión de Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny a cargo de Feliu Formosa (M., Teatro Español, 2009).

En lengua catalana se ha traducido también buena parte de la obra de Brecht, en particular por Feliu Formosa, a quien se deben, entre otras, las versiones de L’òpera de tres rals (B., Fontanella, 1963; con Joan Oliver), Elegies de Buckow (B., Edicions 62, 1974), Mare Coratge i els seus fills (B., Robrenyo, 1976), La bona persona de Sezuan (B., Teatre Lliure, 1988); también ha dirigido la publicación de los cuatro volúmenes del Teatre complet (B., Institut del Teatre, 1998–2005). Uno de los pocos ejemplos de traducción escénica publicada es Santa Joana dels escorxadors en versión de Salvador Oliva y Juan de Sola (B., Fundació Teatre Lliure, 2005). Más recientemente, ha visto la luz el volumen La croada dels nens por Jaume Escala y con ilustraciones de C. Solé Vendrell (B., Magenta, 2011). Al euskera se han traducido Keuner jaunaren kondairak por Joxerra Garzia Garmendia (Irún, Alberdania, 1999), Galileoren bizitza por Miren Billelabeitia (Donostia, R. S. Bascongada de Amigos del País, 2004) y Kaukaziar kreazko borobila por Itxaro Borda (Bilbao, Artezblai, 2006). También en gallego existen versiones de Nai Coraxe e máis seus fillos por Loís Tobío (Sada, Edicions do Castro, 1987), de O parable ascenso de Arturo Uí por Sonsoles Cerviño (Santiago, Laoiovento, 1998) y A boa persoa de Sezuán por Franck Meyer (Laoiovento, 2010).

 

Bibliografía

José de la Calle Martín, «Sobre las traducciones españolas del título brechtiano Die Dreigroschenoper», Yelmo 34–35 (1978), 22–26.

Antonio Fernández Insuela, «Sobre la recepción de Brecht en revistas culturales españolas de postguerra», Anuario de Estudios Filológicos 16 (1993), 123–138.

Antonio Fernández Insuela, «Para la historia de la recepción de B. Brecht en revistas culturales españolas de preguerra», Revista de Filología Alemana 3 (1995), 43–58.

Feliu Formosa, «Brecht a Catalunya» en A. Pons & S. Škrabec (eds.), Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Barcelona, Institut Ramon Llull, 2007, 412–417.

Heike van Lawick, «Traduir Brecht per al teatre» en A. Pons & S. Škrabec (eds.), Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Barcelona, Institut Ramon Llull, 2007, 418–421.

 

Juan Antonio Albaladejo