Ende, Michael

Ende, Michael (Garmisch–Partenkirchen, 1929–Filderstadt–Bonlanden, 1995)

Escritor alemán. Comenzó su carrera literaria como autor teatral y crítico de cine. A partir de 1960 empezó su escalada hacia el éxito, cuando, finalmente, publica Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer tras varios intentos fallidos y con la crítica literaria alemana en contra, lo que le movió a establecerse en Italia. Allí escribió la novela Momo (1973), lo mismo que su otro gran éxito literario, Die unendliche Geschichte, por el que recibió premios como el Wilhelm–Hauff en 1980. Las obras de mayor éxito, que han sido traducidas a más de cuarenta idiomas, cuentan desde su primera publicación con numerosas reediciones, en las que destaca también la presencia de los ilustradores.

Las primeras obras traducidas al castellano fueron Jim Botón y Lucas el maquinista (1962) y Jim Botón y los trece salvajes (1963), realizadas por Adriana Matons de Malagrida y publicadas por Noguer de Barcelona, con varias reediciones. En 1978 aparecieron dos versiones de Momo, de Luis Ogg (B., Círculo de Lectores) y de Susana Constante (M., Alfaguara, con más de sesenta reimpresiones). De esta obra hay varias nuevas traducciones, entre otras la realizada por Begoña Llovet (M., Santillana, 2016). Uno de los grandes éxitos del autor, La historia interminable, fue traducido por Miguel Sáenz en 1982 para Alfaguara, con ediciones en otras editoriales como Círculo de Lectores (1986), Salvat (1987) y RBA (1992). Otras obras traducidas son: El tragasueños (B., Juventud, 1980, trad. de Herminia Dauer de Martos), El Goggolori: una leyenda bávara dramatizada en ocho escenas y un epílogo (M., Ayuso, 1985, por Luis Pastor y Marciano Villanueva), El dragón y la mariposa (Alfaguara, 1985, por M.ª Teresa López García–Bardoy, con varias reed.), nuevamente traducida por Antonio de Zubiaurre (Alfaguara, 1995), El espejo en el espejo (Alfaguara, 1986, versión de A. y G. Dieterich, con varias reed. y una nueva traducción relativamente reciente de Fernando González Viñas (M., Cátedra, 2014), Jojo: historia de un saltimbanqui (M., Debate, 1986; trad. por Analis Gruber, Flora Casas y Bartolomé Liarte; reed. en 1998 por Plaza & Janés), Filemón el Arrugado (Alfaguara, 1987; versión de Regino García Badell). Al traductor A. de Zubiaurre se deben asimismo El libro de los monicacos (B., Noguer, 1987) y Norberto Nucagorda (Alfaguara, 1987); por su parte, Marinella Terzi ha traducido El secreto de Lena (M., SM, 1991; varias reed.) y, junto con Jesús Larriba, El ponche mágico (SM, 1993). También contamos con La sopera y el cazo (SM, 1993, por Rosanna Terzi), El largo camino hacia Santa Cruz (León, Everest, 1994, por José Miguel Rodríguez), La escuela de magia y otros cuentos (SM, 1995, por Miguel Azaola), El osito de peluche y otros animales (Everest, 1995, por Eladio Martínez Bernardo de Quirós) o La leyenda de la luna nueva (B., El Arca de Junior, 1995, por Marisa Presas). También se ha traducido Zettelkasten: Skizzen & Noten, conjunto de anotaciones y apuntes preciosos para conocer cómo surgieron ideas y argumentos para la composición de sus obras: lleva por título Carpeta de apuntes y fue vertido por Carmen Gauger (Alfaguara, 1996).

En catalán se empezó a traducir a Ende en los años 80 con L’endrapasomnis (Juventud, 1980; versión de Jordi Jané) y En Jim Botó i en Lluc el maquinista (B., La Galera, 1985, por Carme Serrallonga); La llegenda de la lluna plena (B., Grijalbo Mondadori, 1995, por Ramon Monton i Lara). Momo apareció en 1996 en traducción de Francesca Martínez Planas (B., Grup Promotor d’Ensenyament), traductora a quien también se debe La història interminable (Alfaguara, 1989); una selección de Els millors contes en 2004, por Josep Franco (Alzira, Bromera) y La poció del desitjos por Xavier Blanco y Núria Farré (B., Barcanova, 2018). En euskera se publicaron en 1988 dos versiones distintas de Momo, realizadas por Ainhoa Basterretxea (Etxeharri, Zubia) y Agustin Otxoa (Bilbao, Desclée de Brouwer); esta misma editorial publicó en 1995 la versión de Jojo por Xabier Mendiguren. En gallego existen las versiones de O ponche dos desexos por Ramón Lorenzo y Úrsula Heinze (Vigo, SM, 1990), de O longo camiño a Santa Cruz por Basilio Losada (A Coruña, Everest, 1995), de Tranquila tragaleguas e outros contos por Xosé Antón Palacio y Ana Juan (Santiago, Obradoiro, 2004) y A historia interminable por X. A. Palacio (Obradoiro, 2017).

 

Bibliografía

Veljka Ruzicka, Michael Ende: una aproximación crítica a su obra, Barcelona, PPU, 1993.

 

Pilar Martino