Grass, Günter

Grass, Günter (Danzig, 1927–Lübeck, 2015)

Escritor y artista alemán, premio Nobel de Literatura y Príncipe de Asturias de las Letras (ambos en 1999). Junto a su actividad como artista plástico y gráfico comenzó a escribir literatura, en un principio textos líricos y dramáticos. En 1959 publicó su primera novela, Die Blechtrommel, con la que logró un gran éxito internacional (la versión cinematográfica posterior de Volker Schlöndorff fue premiada con un Oscar). Obras principales: Die Blechtrommel, que junto con Katz und Maus (1961) y Hundejahre (1963) forman la trilogía de Danzig; Der Butt (1977); Die Rättin (1986), continuación de Die Blechtrommel; Mein Jahrhundert (1999); Im Krebsgang (2002); Beim Häuten der Zwiebel (2006), en la que reveló que, de adolescente, había formado parte de la Waffen–SS, lo que desencadenó un fuerte debate.

La recepción de Grass en España se inició en 1969 con Los plebeyos ensayan la rebelión, traducción de Heleno Saña (M., Cuadernos para el Diálogo). Las siguientes cuatro obras se publicaron en Barral entre 1973 y 1975: Anestesia local y El gato y el ratón, ambas traducidas por Carlos Gerhard; un volumen de Piezas dramáticas que contiene Inundación, Tío, tío y Antes, en versión de Juan José del Solar, y Diario de un caracol, traducido por Ángel Antón. Carlos Gerhard ha traducido también la obra más conocida del autor, El tambor de hojalata, publicada primero en México (J. Mortiz, 1967) y luego reeditada en multitud de ocasiones, así como Años de perro (Alfaguara, 1978).

A partir de 1980 Miguel Sáenz se convirtió en el principal traductor de Grass: El rodaballo (1980) y La ratesa (1988) en Alfaguara; Escribir después de Auschwitz (B., Paidós, 1990), Madera muerta y Malos presagios (Círculo de Lectores, 1992), Poemas (M., Visor, 1994), Hallazgos para no lectores (Círculo de Lectores, 1997), Es cuento largo (1998), Mi siglo (1999), Diario de un caracol (2001), A paso de cangrejo y Cinco decenios (2003), todas ellas en Alfaguara, así como Lírico botín (El Boalo, Bartleby, 2006). En la última década, M. Sáenz ha sido el traductor que con mayor frecuencia se ha ocupado de Grass en castellano: Pelando la cebolla (Alfaguara, 2007), Payaso de agosto (Bartleby, 2009), La caja de los deseos (Alfaguara, 2009), De la finitud (Alfaguara, 2016). En el último libro de Grass (Vonne Endlichkait), publicado de forma póstuma en 2015, y que representa una especie de «obra de arte integral», se mezclan el ensayo, la poesía y reflexiones autobiográficas acompañadas por las ilustraciones del propio autor. Nuevamente, Sáenz dio expresión al texto en su versión castellana (Alfaguara, 2016).

Otros traductores que han contribuido a difundir en España la extensa obra de Grass son Genoveva Dieterich con Encuentro en Telgte y Partos mentales o los alemanes se extinguen (Alfaguara, 1981 y 1983), Rosa P. Blanco con Alemania: una unificación insensata (M., Aguilar, 1990), Antón Dieterich con Sacar la lengua (B., Mondadori, 1990), Carlos Martín con Discurso de la pérdida (M., Presencia Gitana, 1994), Claudio Gancho con Acuarelas (B., El Aleph, 2002), Joan Parra con Artículos y opiniones (2000), Carlos Fortea y J. Parra con Obra ensayística completa (2004) y Eustaquio Barjau con Últimos bailes (2005), las tres publicadas por Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores de Barcelona. También han visto la luz dos retraducciones: la obra magna del autor, El tambor de hojalata, ahora en versión de M. Sáenz (Alfaguara, 2009), y Escribir después de Auschwitz, versión en esta ocasión de C. Martín (Paidós, 2010).

Buena parte de las traducciones de Grass al catalán se debe a Joan Fontcuberta: Mals averanys (1992), El timbal de llauna (1993), Una llarga història (1997), Com els crancs (2003), todas ellas publicadas por Edicions 62 de Barcelona. La misma editorial ha publicado también El gat i la rata (1968) en versión de Carles Unterlohner, Anestèsia local (1983) por Jordi Moners, así como El meu segle (1999) y Tot pelant la ceba (2007), ambas por Pilar Estelrich. Esta traductora firma, igualmente, las dos versiones más recientes al catalán: Tot pelant la ceba (2007) y La caixa dels desitjos: històries d’una cambra fosca (2009), ambas publicadas por Edicions 62 y pertenecientes a la «trilogía de la memoria». Al euskera se han hecho traducciones de Katua eta sagua por Xabier Mendiguren (Amorebieta, Ibaizabal, 1994) y de Batzarra telgten por Andolin Eguzkita (Irún, Alberdania, 2002). En gallego existe la versión de As galiñas de vento por Úrsula Heinze y Ramón Lorenzo (Vigo, Xerais, 2000).

 

Bibliografía

Joan Fontcuberta, «L’experiència de traduir Günter Grass o la importància de la documentació», Quaderns. Revista de Traducció 3 (1999), 137–145.

Jordi Jané Lligé, «Heinrich Böll, Günter Grass i Wolfgang Koeppen i el món editorial de postguerra» en S. Coll–Vinent, C. Eisner & E. Gallén (eds.), La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida, Punctum & Trilcat, 2011, 95–109.

 

Juan Antonio Albaladejo