Grimm, Jakob y Wilhelm

Grimm, Jakob (Hanau, 1785–Berlín, 1863) y Wilhelm (Hanau, 1786–Berlín, 1859)

Escritores alemanes. En la época de sus estudios en Marburg entraron en contacto con A. von Arnim y C. Brentano, entre otros, lo que los llevó a desarrollar el interés por los temas de la cultura popular y a la realización de un ingente trabajo de recogida de datos sobre mitos, canciones, cuentos y leyendas. Ambos ejercieron labores de bibliotecario en Kassel durante casi quince años. En 1841 fueron nombrados miembros de la Academia de Ciencias de Berlín por decisión de Federico Guillermo IV de Prusia. Publicaron su primer libro de cuentos infantiles, Grimms Märchen, en 1812, al que siguieron otros, que han gozado de numerosísimas ediciones en lengua alemana. También se les deben importantes obras de corte filológico, como la Deutsche Grammatik (1819–1837) y el Deutsches Wörterbuch (1854–1960).

La publicación de los Cuentos escogidos comenzó su andadura en España ya en 1896 (B., Henrich y Cía.), en traducción de José Muñoz Escámez. A partir de ese momento es creciente el número de ediciones y traducciones. Así, entre 1900 y 1925 aparecieron solo seis en el mercado editorial español, mientras que entre 1926 y 1950 el número ascendió ya a una veintena. En 1930 la editorial Juventud de Barcelona publicó una serie de cuentos (adaptados e ilustrados por J. Sánchez Tena), como Hansel y Gretel, Blancanieves, Rojaflor, El sastrecillo valiente, El príncipe rana, La cenicienta, Las tres hilanderas, Los cabritos y el lobo, Pulgarcito, entre otros, que figuran entre los que han gozado de mayor popularidad en España. Entre 1951 y 1975 el número de publicaciones se acerca a las cuatrocientas. En el último cuarto del siglo XX la cifra se acerca a las seiscientas ediciones, y en estos últimos años, de 2000 a 2019, ronda el centenar.

En los últimos años ha sido publicada una edición facsímil de los Cuentos escogidos que tradujera José S. Viedma en 1867, ilustrada por Otto Ubbelohde (M., Atlas, 2007); otra edición de los Cuentos, ilustrada también por Ubbelohde, traducida por Pedro Gálvez Ruiz (M., Alianza, 1998; varias reed., la última en 2017); El libro de los 101 cuentos (M., Anaya, 2005; varias reed., la última de 2017) traducidos por Joëlle Eyhéramonno, Enrique Bernárdez e Isabel Vicente. Entre las últimas traducciones están El zapatero y los duendes, adaptación del escritor Alberto Szpunberg (B., Sol, 2006); Los siete cuervos, vertidos por Emilio López (Sol, 2006); La bella durmiente (Anaya, 2003), Piel de oso y otros cuentos y La llave de oro y otros cuentos, todos ellos traducidos por M.ª Antonia Seijo, estos dos últimos publicados también por Anaya (2006), traductora, asimismo, de los Cuentos completos (Alianza, 2009; varias reed.); Los mejores cuentos de los hermanos Grimm, adaptados por Anna Gasol (B., Beascoa, 2006); Cuentos clásicos de los hermanos Grimm, en traducción de José Ramón Sánchez (Sevilla, Bóveda, 2011); El rey rana y otros cuentos (Sevilla, Espuela de Plata, 2008).

Por otro lado, en 2009 han salido al mercado editorial en Catarsis Producciones un gran número de cuentos de los hermanos Grimm en formato de audiolibro, proyecto que ha contado con numerosos traductores; mientras que Oxford University Press, bajo el paraguas de su colección «El árbol de lecturas» ha sacado al mercado editorial una serie de cuentos traducidos por Moka Seco Reeg. Compilados por Martin Simonson y traducidos por Miguel Ayerbe se han publicado también los Cuentos en 2010 (Vitoria, Portal) y otra colección de Cuentos de Grimm en 2012 (León, Everest) traducidos por Eladio Martínez Bernaldo de Quirós y María Victoria Martínez Vega.

En lengua catalana las primeras versiones datan de los años 30, debidas a Jordi Canigó, Carles Riba o Valeri Serra Boldú; más recientemente se han publicado numerosas ediciones de cuentos sueltos, así como una de los Contes en tres volúmenes por Beatrice Nyffennegger (B., Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1985–1991). También en euskera pueden leerse algunos cuentos, la mayoría en ediciones sueltas; y lo mismo ocurre en gallego, aunque también existen volúmenes con varios cuentos, como los traducidos por Manuel Beiras (Sada, Ediciós do Castro, 1983), Xavier Rodríguez Baixeras (Vigo, Xerais, 1998) o Lucía Castaño (incluidos en la Biblioteca Virtual Bivir).

 

Bibliografía

Luis Á. Acosta, «Los hermanos Grimm en España en el siglo XIX» en I. Hernández & P. Sánchez (eds.), Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo: recepción y traducción, Madrid, Síntesis, 2014, 43–66.

Carmen Bravo–Villasante & Manuel Fernando García, II centenario de los hermanos Grimm, Madrid, Asociación Española de Amigos del IBBY, 1985.

Rocío García Jiménez, «Los hermanos Grimm en España y en México: el caso de Los doce hermanos» en J. J. Zaro & S. Peña (eds.), De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel, Reichenberger, 2017, 266–285.

Rocío García Jiménez, «De los Grimm al español neutro de la “factoría” Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico» en S. Peña & J. J. Zaro (eds.), Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 2018, 39–56.

Isabel Hernández, «The Grimms’ Fairy Tales in Spain: Translation, Reception and Ideology» en V. Joosen & G. Lathey (eds.), Grimms’ Tales around the Globe. The Dynamics of Their International Reception, Detroit, Wayne State University Press, 2014, 59–80.

Isabel Hernández, «Naturalización a discreción: los Cuentos de los hermanos Grimm en la editorial Calleja» en I. Hernández & Paloma Sánchez (eds.), Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo: recepción y traducción, Madrid, Síntesis, 2014, 67–80.

Isabel Hernández & Paloma Sánchez (eds.), Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo: recepción y traducción, Madrid, Síntesis, 2014.

Fernando Magallanes, «Dificultades de aplicación de las primeras investigaciones de la “estética de la recepción” a los cuentos de Grimm», Philologia Hispalensis 5 (1990), 265–270.

Pilar Martino Alba, «José S. de Viedma, traductor e introductor de los Cuentos escogidos de Jacob y Wilhelm Grimm en el polisistema literario español» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 181–185.

Begoña Regueiro Salgado, «Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867–1876)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 423–436.

Yolanda Romano, «La bella durmiente de Giambattista Basile a Italo Calvino: versiones y traducciones al español» en Isabel Hernández & Paloma Sánchez (eds.), Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo: recepción y traducción, Madrid, Síntesis, 2014, 105–115.

Sin Autor, «Los Grimm en España. Selección bibliográfica», Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil 88 (1996), 54–56 (n.º monográfico Hermanos Grimm).

Carol Tully, «Zur Rezeption der Brüder Grimm in Spanien im 19. Jahrhundert», Jahrbuch der Brüder–Grimm–Gesellschaft 8 (1998), 59–77.

María Teresa Zurdo, «Estudio introductorio. Unas breves notas sobre esta traducción» en Grimm, Cuentos. Ed. de M.ª T. Zurdo, Madrid, Cátedra, 1986, 11–80.

 

Pilar Martino