Hölderlin, Friedrich

Hölderlin, Friedrich (Lauffen am Neckar, 1770–Tubinga, 1843)

Poeta alemán. De educación pietista, fue amigo de Schelling y Hegel, a quienes conoció en el seminario de Tubinga. Llevó una vida errante trabajando como preceptor y posteriormente como bibliotecario. Pronto empezaron a manifestarse problemas psíquicos que acabarían en enajenación mental. Aunque no fue muy apreciado en su tiempo, se le considera hoy uno de los grandes líricos alemanes. Su obra se centra casi exclusivamente en la Grecia clásica. Cultivó géneros como la oda, la elegía y el himno. Sus obras principales son la tragedia Der Tod des Empedokles (1797–1799), y el poema Hyperion, oder der Eremit in Griechenland (1797).

Las primeras versiones de poemas de Hölderlin en castellano fueron las que Fernando Maristany incluyó en su antología Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua alemana en 1919 (Valencia, Cervantes). Estas traducciones, junto con las publicadas en 1921 por Manuel de Montoliu (B., Cervantes), han sido recogidas en el volumen Poemas. Las primeras traducciones al castellano, preparado por Anacleto Ferrer (M., Hiperión, 2004). También Luis Cernuda, en colaboración con Hans Gebser, dio en la revista Cruz y Raya de 1935 la versión de varios poemas; se publicaron luego en forma de libro, con el título Poemas, primero en México (Séneca) en 1942, y más tarde en España, en 1985 y en 2002 (por Visor y Renacimiento, respectivamente). También en 1942 aparecieron las Cartas de Diotima: una historia de amor, traducidas por Patricia–Dorotea Latz (B., Surco), así como El archipiélago, en traducción de Luis Díez del Corral (M., Editora Nacional). En Rialp apareció en 1949 el libro Doce poemas, traducido por José M.ª Valverde, y Cantalapiedra publicó en 1959 la obra dramática Empédocles, en versión de Carmen Bravo–Villasante. Del mismo texto se han realizado nuevas traducciones: por Feliu Formosa y Félix de Azúa (B., Labor, 1974; revisada en B., El Acantilado, 2001), por A. Ferrer (M., Hiperión, 1996), por F. Formosa (B., El Acantilado, 2001).

En la década de los 70 se amplió la obra traducida con la incorporación de nuevos títulos, nuevas versiones y algunas reediciones. Por primera vez se presentó el conjunto de la obra lírica: Obra completa en poesía, traducida por F. Gorbea (B., Ediciones 29, 1977; con varias reed.). En las últimas tres décadas se han publicado múltiples colecciones de textos poéticos: Poemas, traducidos por Ernst–Edmund Keil y Jenaro Talens (Valencia, Fomento de Cultura, 1970); Poemas, por José Miguel Mínguez (B., Plaza & Janés, 1975); Poemas de la locura, por María Santoro Álvarez (M., Hiperión, 1979); Las grandes elegías 1800–1801, por J. Talens (Hiperión, 1980); Poemas, edición bilingüe preparada por J. M.ª Valverde (B., Icaria, 1983); Los himnos de Tubinga, por Carlos Durán y Daniel Innerarity (Hiperión, 1997); Antología poética, en edición bilingüe, por Federico Bermúdez–Cañete (M., Cátedra, 2002); Odas, por T. Santoro (Hiperión, 2005). La editorial que más ha dado a conocer al autor en España, Hiperión, ha ido completando su oferta con Ensayos, traducidos por Felipe Martínez Marzoa (1976), la Correspondencia completa, por Helena Cortés y Arturo Leyte (1990) y narrativa, como Hiperión o El eremita en Grecia, por Jesús Munárriz (1979); Hiperión. Fragmento «Thalia» (1986) e Hiperión: versiones previas (1988), ambas vertidas por A. Ferrer. Miguel Salmerón dio una nueva traducción de Hiperión o El eremita en Grecia en 2003 (M., Gredos) y Manuel Barrios el Fragmento de Hiperión (Sevilla, Athenaica, 2016), la primera versión del texto publicada en su día en la revista Neue Thalia.

En los últimos años, el interés por Hölderlin se ha mantenido intacto en España. Se han publicado las siguientes traducciones: De libre plenitud: antología griega (Málaga, Narila, 2005) por José Luis del Barco; Las elegías en versión (B., DVD, 2009) por Juan Andrés García; El sueño imposible: antología poética (Zaragoza, Libros del Innombrable, 2010) por Mariano Berdusán; Cantos (Ourense, Linteo, 2010) por Antonio Pau; Poesía juvenil, 1784–1789 (Hiperión, 2012) por A. Ferrer; Der Archipelagus (M., La Oficina, 2012) por H. Cortés; Cánticos (Gesänge) (Hiperión, 2013) por J. Munárriz; Poemas (B., Debolsillo, 2016) por Eduardo Gil, y Poesía esencial (M., La Oficina, 2017) por H. Cortés. Finalmente, cabe destacar la publicación de Antología: versiones y probaturas de Joan Vinyoli por parte de Visor Libros (M.) en 2015: se trata de 29 poemas que versionó Vinyoli entre 1940 y 1941 para una antología de poesía alemana que nunca vio la luz.

En lengua catalana se han realizado traducciones de una selección de Poemes por Josep M. Marlès (B., Abadia de Montserrat, 1988); por Manuel Carbonell de los Himnes y de los Poemes de l’entenebriment (B., Quaderns Crema, 1981 y 1996, respectivamente), y por Jordi Llovet de Hiperió (B., Columna, 1993), La mort d’Empèdocles (Quaderns Crema, 1993) y L’arxipèlag (Quaderns Crema, 1999). Más recientemente han visto la luz Climes (Lleida, Rexach Reus, 2008) en versión de Karl Nemo y Principis per a la consecució poètica (Quaderns Crema, 2014) en traducción de M. Carbonell. También en euskera existen versiones de Hyperion y de Poemak, ambas por Eduardo Gil y publicadas por la editorial Erein (Donostia) en 2001.

 

Bibliografía

Américo Ferrari, «Poesía alemana en castellano: nuevas versiones de Hölderlin y Novalis», Parallèles 12 (1990–1991), 69–76.

Anacleto Ferrer, «Introducción» en F. Hölderlin, Poemas. Las primeras traducciones al castellano, Madrid, Hiperión, 2004, 9–49.

Nuria Gasó, «La estela de Fernando Maristany y Manuel de Montoliu en la traducción de tres poetas alemanes (Novalis, Rilke y Hölderlin) durante el siglo XX», 1611 12 (2018).

Nuria Gasó, «La primera traducción de Hölderlin en lengua española», Estudios de Traducción 9 (2019), 9–18.

Olivier Giménez López, La primera recepción de Friedrich Hölderlin en la literatura española (1919–1936), Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 2008 (tesis doctoral).

Julián Jiménez Heffernan, «La gloria del lodo: Hölderlin en la poesía española de los setenta» en B. Raposo et al. (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Fráncfort, P. Lang, 2004, 149–190.

Neil McLaren, «Cernuda como traductor de Hölderlin (1770–1843)» en E. Barón (ed.), Traducir poesía: Luis Cernuda traductor, Almería, Universidad de Almería, 1998, 107–116.

José David Pujante, «Luis Cernuda, traductor de Hölderlin», Tonos Digital 7 (2004).

 

Juan Antonio Albaladejo