Lenz, Siegfried

Lenz, Siegfried (Lyck, 1926–Hamburgo, 2014)

Escritor alemán. Formó parte del «Grupo 47», junto a otros importantes autores alemanes como Heinrich Böll o Günter Grass, y experimentó con nuevas formas del lenguaje en narraciones cuyos contenidos se reparten entre la autobiografía y la actualidad. Destacan en su obra las narraciones breves So zärtlich war Suleyken (1955) y Der Geist der Mirabelle (1975); el drama Zeit der Schuldlosen (1961), por el que consiguió el premio G. Hauptmann, y la novela Deutschstunde (1968) sobre el nacionalsocialismo. Otras novelas posteriores son Das Vorbild (1973), Der Verlust (1981) y Exercierplatz (1985). En su última etapa Lenz fue alternando entre la publicación de ensayos y obras en prosa, entre las que destacan Die Klangprobe, novela de 1990, o el relato breve Schweigeminute (2008). Finalmente, en 2016 se publicó la novela póstuma Der Überläufer, que Lenz había escrito en 1951. Muchas de sus obras fueron adaptadas para el cine o la televisión. Entre otros muchos galardones, Lenz también fue honrado con el prestigioso premio Goethe en 1999.

La primera aparición de Lenz en España tuvo lugar en 1973 con Lección de alemán, traducida por Jesús Ruiz (B., Luis de Caralt; reed. en 1989 por Debate de Madrid). También L. de Caralt publicó más tarde (1982) ¡Qué bello era Suleyken! en la versión de María Carmen González. Le siguieron las traducciones de Joan Parra Contreras de Campo de maniobras (1988), El usurpador (1990) y La prueba acústica (1993), las tres publicadas por Tusquets (Barcelona). Entre las dos últimas, Debate publicó también La pérdida (1991) traducida por Amalia Bosch. Por su parte, Cristina Díez Pampliega es la traductora de El legado de Arne (2002), de Duelo con la sombra (2006) y de Objetos perdidos (2008), todas en Akal (Madrid). Así mismo en 2008 vio la luz una nueva versión de Qué tierno era Suleyken, traducción de Carmen González Andrés para Ediciones del Viento (La Coruña). Maeva Ediciones (Madrid) publicó en 2009 Minuto de silencio, traducida por Christian Martí–Menzel, y El teatro de la vida (2011), traducida por Rosa Pilar Blanco. Finalmente, en Impedimenta (Madrid) se han publicado El barco faro (2014, traducción de Belén Santana López), una nueva versión de Lección de alemán por Ernesto Calabuig (2016) y El desertor por Consuelo Rubio Alcocer (2017).

 

Gonzalo Tamames