Lernet–Holenia, Alexander

Lernet–Holenia, Alexander (Viena, 1897–St. Wolfgang, 1976)

Escritor austriaco. Jurista de formación, se orientó hacia la composición literaria y la traducción, y publicó su primer libro de poemas con el apoyo de Rilke. Representó las ideas del legitimismo monárquico y se convirtió al catolicismo, manteniendo estrecha amistad con Zuckmeyer, Horvath, Benn y Kubin. Sus obras más importantes son Die Abenteuer eines jungen Herrn in Polen (1931), Ich war Jack Mortimer (1933), Die Standarte (1934), Graf Luna, Das Finanzamt, Prinz Eugen (1960), Naundorff (1961). Sucedió a Csokor en la presidencia del PEN club austriaco. Fue traductor del italiano y del inglés. Algunas de sus obras han sido llevadas al cine, entre ellas Mayerling y Die Standarte, con relativo éxito.

Las primeras apariciones de Lernet–Holenia en lengua castellana se remontan a los años 1950. Sus primeros traductores fueron argentinos: A. Luis Bixio de Las dos Sicilias (Buenos Aires, La Isla, 1955) y El barón Bagge (Buenos Aires, Sur, 1956) y J. Rodolfo Wilcock de El conde Luna (La Isla, 1956); estas versiones fueron publicadas más tarde por editoriales españolas (Siruela en Madrid y G. P. en Barcelona). En los años 60, Luis de Caralt se interesó por el exitoso autor austriaco y le convirtió en uno de los habituales del sello; así aparecieron Yo fui Jack Mortimer (1962) por J. Antonio Bravo, El estandarte (1968) en versión de A. Reney y E. Martín, Mayerling y otras narraciones (1969), traducidos por Manuel y Augusto Pardo García. La segunda novela que mencionamos, que narra la caída del Imperio austriaco, ha pasado a otra editorial (B., Libros del Asteroide) en la versión de Reney y Martín. Otras traducciones son Tres novelas caballerescas: Strahlenheim, Juba Zobel, Jo y el señor a caballo (1973) y Boda nocturna, junto con Aventuras de un joven caballero en Polonia (1975), obra de M. Vázquez; así como El conde de Saint–Germain (1973) y El hombre del sombrero (1976), realizadas por A. Reney, todas ellas editadas por G. P. De la misma traductora es La cita, conjunto de ocho relatos (B., Luis de Caralt, 1976). En 1982, Plaza & Janés publicó Marte en Aries en traducción de A. M.ª de la Fuente. Más modernamente, en 2003 Espasa volvió a editar la versión de Las dos Sicilias de A. L. Bixio, y en 2006 Minúscula (Barcelona) ha sacado la traducción de El joven Moncada y Marte en Aries en versión de Adan Kovacsics, mientras en Siruela aparecía El barón Bagge, en la versión de Bixio, obra de la que en 2016 Joan Fontcuberta ofrecía, en ediciones Viena (Barcelona), la versión catalana El baró Bagge.

 

Miguel Ángel Vega