Motte–Fouqué, Friedrich Heinrich de la

Motte–Fouqué, Friedrich Heinrich de la (Brandeburgo, 1777–Berlín, 1843)

Escritor alemán, uno de los máximos representantes del romanticismo literario. Descendiente de un linaje calvinista francés, eligió muy joven la carrera militar en el ejército prusiano, tal vez influenciado por sus antecedentes familiares. En 1802 abandonó la carrera militar y empezó a escribir sus primeras obras literarias, publicadas en 1804 por August Wilhelm Schlegel (Dramatische Spiele). Estas primeras obras son de ambientación medieval. Sigurd der Schlangentöter, ein Heldenspiel (1808) constituye un intento de dramatización del Cantar de los Nibelungos e influyó en la Tetralogía de Richard Wagner. Entre 1810 y 1842, de la Motte Fouqué publica numerosas narraciones y obras de teatro, casi todas de temas caballerescos, mitológicos e históricos. A partir de mediados de los años veinte publica sobre todo algunas biografías. Poco antes de su muerte consigue reunir en doce tomos una selección de sus obras. La más importante de ellas, más bien una narración en estilo cuentístico, que inspiró a autores del género terrorífico y por la que todavía se recuerda a su autor, fue Undine (1811) y en ella se basa la ópera homónima de E. T. A. Hoffmann.

La recepción del autor en España es reciente, escasa e intensa. De Undine existen varias traducciones: la primera fue la de Irene Pérez–Dolz, titulada Ondina y el lago encantado (B., Olimpo, 1943; reimpresa en varias ocasiones, la última por Labor en 1970). En 1984 Obelisco (Barcelona) publicó una nueva Ondina, de traductor desconocido, y de 2004 es la versión de Eva Fructuoso (Castellón, Ellago). Por su parte, Carmen Bravo–Villasante hizo una traducción de la misma obra, con prólogo de José Bergamín, en 1974 (M., Mauricio d’Ors), reeditada en 2001 (M., Suma de Letras); de la misma traductora son La caja mágica y Los enanitos, relatos publicados en 1988 (Palma, J. J. de Olañeta). En euskera se ha hecho también una versión de Ondina por Miren Arratible (Donostia, Elkar, 1999). En 2008 José Rafael Hernández Arias incluyó varios relatos del autor en su colección Cuentos fantásticos del Romanticismo alemán (M., Valdemar, col. «Gótica»). Por su parte, Nortesur (Barcelona) publicó en 2010 La mandrágora, en traducción de Jorge Seca.

 

Kurt SÜSS