Nöstlinger, Christine

Nöstlinger, Christine (Viena, 1936–Viena, 2018)

Escritora austriaca de literatura infantil y juvenil, a la que llegó a través de sus colaboraciones en prensa y radio, donde entró en contacto con autores de este género literario. En 1984 recibió el premio Andersen por el conjunto de su obra; en 2002 el premio Memorial Astrid Lindgren. Su dedicación a la literatura infantil fue muy pronto reconocida en el ámbito de lengua y cultura alemanas, ya que en 1973 y 1978 recibió el Premio Nacional de Literatura Infantil en Alemania, y en 1974 y 1979 ese Premio Nacional de Literatura Infantil en Austria. Desde que en 1970 publicó su primer libro, Die feuerrote Friederike, su producción literaria es imparable y ha gozado de gran aceptación en el extranjero, habiéndose traducido gran parte de sus obras. Posee un estilo inconfundible, cargado de ironía y sentido del humor.

Las traducciones de obras de Nöstlinger en España se iniciaron a finales de los 70, y han seguido manteniéndose hasta el presente con multitud de versiones y de reediciones. En 1978 Arturo Ruiz tradujo la serie Pedro y Ana descubren las estaciones del año (M., Interduc/Schroedel), y el año siguiente M.ª Jesús Ampudia, Konrad o el niño que salió de una lata de conservas (M., Alfaguara). Esta editorial ha publicado numerosos relatos: Me importa un comino el rey Pepino (1984), Rosalinde tiene ideas en la cabeza (1984), ambos por M.ª J. Ampudia; Piruleta por Mario García Aldonate (1984), Un gato no es un cojín (1985) y Una historia familiar (1985), ambos por Marisa Delgado; Uno (1985) y Mi amigo Lukilive (1986) por Antonio de Zubiaurre; ¡Qué asco! (1986) por Fidel Fernández Rojo; Gretchen se preocupa (1986), ¡Vuela, abejorro! (1986), Ilse se ha ido (1987) y Un marido para mamá (1987) por Elsa Alfonso Mory; Gretchen mi chica (1991) por Ana Bermejo; Dos semanas de mayo (1991), Juan, Julia y Jericó (1993), Olfato de detective (1995) y Yo también tengo un padre (1999) por Rosa Pilar Blanco; Guillermo y el miedo (2000) por Cristina Rodríguez Aguilar.

Por su parte, Espasa (Madrid) ha publicado las traducciones de Luis Pastor de Filo entra en acción (1983), Intercambio con un inglés (1986), El fantasma de la guarda (1989) y El abuelo misterioso (1990). En la editorial SM (Madrid) han aparecido las versiones de Marinella Terzi de Querida Susi, querido Paul (1985), Querida abuela… tu Susi (1986), Diario secreto de Susi (1988), Sinsalabim (1993) y Federica la pelirroja (1997); así como Historias de Franz (1986), Catarro a la pimienta (1992) por Asun Balzola; La auténtica Susi (1992) por Luis Astorga, y la exitosa serie de Mini por Carmen Bas: Mini va al colegio, Mini va a la playa y Mini y el gato en 1993; Mini en carnaval (1994); Mini, ama de casa, ¡Mini es la mejor! y Mini va a esquiar en 1995; Mini, detective (1997); Mini no es una miedica (1998), El cumpleaños de Mini (2003), Mini entra en acción (2006), Mini tiene que ir al hospital (2009), etc. De esta traductora es asimismo la última obra de Nöstlinger traducida al castellano, Ana está furiosa (SM, 2019).

Otras traducciones han estado a cargo de Pablo Sorozábal, Los niños del sótano mágico (B., Noguer, 1985); Lola Romero, El genial señor Bat (Noguer, 1986); Alessandra Torelli, Horario de clase (B., La Galera, 1990); Judith Vilar, ¡Qué viene el perro! y Un enano en la oreja (ambas B., Círculo de Lectores, 1991); Manuel Ramírez Giménez, Las aventuras de Pinocho, de Carlo Collodi, contadas de nuevo por Ch. Nöstlinger (Círculo de Lectores, 1994); Ana Tortajada, El hombrecillo del tercer canal (B., El Arca, 1997); Margaret Faber, Historias de la historia de un pingüino (M., Edelvives, 1998); Pep Montserrat, Querido señor Diablo (M., Gaviota, 1998); Antonio Martín de Diego, De todas maneras (León, Everest, 1998); Soraya Hernán–Gómez, Wetti y Babs (Edelvives, 1998); Margarita Mohr, Chachi, traducción de Der Wauga (M., Bruño, 1994; varias reed., la última de 2017); Mario Santos, Amigas para siempre (Bruño, 2006) e Íñigo Cebollada, El dragón bueno y el dragón malo (B., Picarona, 2017).

 

Bibliografía

Erich Huber, «Estudio crítico de la traducción al euskera de Liebe Susi! Lieber Paul!» en V. Ruzicka & L. Lorenzo (eds.), Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil, Oviedo, Septem, 2003, I, 217–231.

Gisela Marcelo, «Estudio crítico de la traducción al español de Liebe Susi! Lieber Paul!» en V. Ruzicka & L. Lorenzo (eds.), Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil, Oviedo, Septem, 2003, I, 197–215.

Veljka Ruzicka, «Intervencionismo de los mediadores en las traducciones de literatura infantil y juvenil alemana», Philologia Hispalensis 19:2 (2005), 187–202.

 

Pilar Martino