Novalis

Novalis (Oberwiederstedt, 1772–Weißenfels, 1801)

Escritor alemán, seudónimo de Georg Friedrich von Hardenberg. Fue uno de los autores más notables del romanticismo temprano, y compuso poesía, prosa poética y relatos. Varios de sus poemas aparecieron en la revista Athenäum: Blüthenstaub (1798) y, sobre todo, Hymnen an die Nacht (1800), conjunto de seis poemas en prosa salpicados de rimas, que celebran la muerte como entrada en una vida más alta en presencia de Dios. Otras obras poéticas son Glauben und Leben (1798), Die Christenheit oder Europa (1799, publicada en 1826) y Geistliche Lieder (1799). En la novela de formación Heinrich von Ofterdingen (1802), que dejó inacabada, utiliza el símbolo de la flor azul, cuya búsqueda es la misión de un héroe medieval.

La primera traducción de Novalis publicada en España fue la que hizo al catalán Joan Maragall de Enric d’Ofterdingen, incluida en la «Biblioteca Popular de L’Avenç» en 1907. En 1919 Fernando Maristany incluyó tres poemas en Las cien mejores poesías líricas de la lengua alemana (B., Cervantes). Poco después, aproximadamente en 1921, Manuel de Montoliu puso en castellano diversos poemas para el volumen sobre el autor de la colección «Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas», dirigida también por Maristany en la editorial Cervantes. Borges tradujo en 1931 algunos aforismos en el primer número de la revista Sur de Buenos Aires; en 1936 Hans Gebser, poeta alemán residente en España, tradujo una selección de Fragmentos, sus conocidos aforismos, en la revista Cruz y Raya; en 1943 Ramón de Garciasol presentó una «Antología de pensamientos de Novalis» en la revista Escorial; y en 1944 se publicó Diario íntimo (Valencia, Horizontes), en una edición en la que venía acompañado de Himnos a la noche, Canciones espirituales y Cartas, en traducción de A. Peris Villacampa.

Los Himnos a la noche y Enrique de Ofterdingen, traducidos por Eustaquio Barjau, aparecieron en 1975 y 1981, respectivamente (M., Editora Nacional) y luego han sido reeditados en numerosas ocasiones. De 1974 es una nueva versión de los Himnos a la noche y otras composiciones por J. Francisco Elvira–Hernández (M., Visor); en 1985 apareció la de José M.ª Valverde (B., Icaria), y en 1995, la de Américo Ferrari, juntamente con los Cánticos espirituales (Valencia, Pre–Textos). De esta misma obra, con el título Canciones espirituales, hay traducción de A. Martín Navarro (Sevilla, Renacimiento, 2006). Las Poesías completas, en edición bilingüe de Rodolfo Hässler, fueron publicadas en 2000 (B., Dvd Ediciones). Sus Poemas tardíos, en traducción de Antonio Pau, aparecieron en 2011 (Orense, Linteo).

Con el título de Escritos escogidos (Visor), en traducción de Jenaro Talens, apareció en 1984 una selección de sus obras de poesía (Los himnos de la noche y otros poemas) y prosa (los ensayos «Sobre el poeta y la poesía» y «Sobre Wilhelm Meister de Goethe», el «Diálogo VI» y «La leyenda de Klinsohr», procedente de Enrique de Ofterdingen). Por otra parte, textos de Novalis sobre el romanticismo fueron incluidos en el volumen Fragmentos para una teoría romántica del arte, preparado por J. Arnaldo (M., Tecnos, 1987), mientras que textos de tipo filosófico se incorporaron al volumen Estudios sobre Fichte y otros escritos, traducido por Roberto Caner (M., Akal, 2007), en el que, además del extenso ensayo principal, se incluyen las colecciones de fragmentos «Polen» y «Fe y amor», el discurso «La cristiandad o Europa», los «Diálogos» y el «Monólogo». Renacimiento publicó en 2006 Gérmenes o fragmentos, colección de apuntes, frases y reflexiones, en traducción de Jean Gebser. De los Himnos a la noche existen asimismo traducciones al catalán: Himnes a la nit por Antoni Tàpies–Barba (B., Curial, 1975) e Himnes a la nit. La cristiandat o Europa por Eduard Cairol (Dvd, 2001); y al gallego: Himnos á noite por Jaime Santoro de Membiela (A Coruña, Espiral Maior, 1997).

 

Bibliografía

Giovanni Allegra, «Maragall, traduttore e interprete di Novalis», Giornale Italiano di Filologia 11 (1981), 157–180.

Eustaquio Barjau, «Dos románticos en España: Novalis y E. T. A. Hoffmann» en B. Raposo et al. (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Fráncfort, P. Lang, 2004, 119–133.

Américo Ferrari, «Poesía alemana en castellano: nuevas versiones de Hölderlin y Novalis», Parallèles 12 (1990–1991), 69–76.

Núria Gasó, «La estela de Fernando de Maristany y Manuel de Montoliu en la traducción de tres poetas alemanes (Novalis, Rilke y Hölderlin)», 1611 12 (2018).

Marisa Siguán et al., «Novalis y Joan Maragall: documentos de una recepción», Forum 4 (1988), 23–45.

 

Berit Balzer
[Actualización por Luis Pegenaute]