Weiss, Peter

Weiss, Peter (Nowawes, 1916–Estocolmo, 1982)

Escritor alemán, nacionalizado sueco. Con la llegada del nacionalsocialismo al poder emigró con su familia a Inglaterra, de allí se trasladó a Checoslovaquia y en 1939 se instaló definitivamente en Suecia. Aunque escribió sus primeros poemas y obras dramáticas en sueco, adquirió fama internacional por su creación literaria en alemán. Su primera obra teatral fue Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats (1964), cuyos temas centrales son la libertad y las consecuencias de la revolución. En 1965 publicó Die Ermittlung (sobre el tema de Auschwitz) y más tarde, Trotzki im Exil (1970), reflexión sobre la ética de los medios y los fines de la revolución, Hölderlin (1971) y Der Prozeß (1975), adaptación teatral de la novela de Kafka. Escribió varias novelas, entre las que se cuentan Der Schatten des Körpers des Kutschers (1960), Abschied von den Eltern (1961) y la famosísima Ästhetik des Widerstands (1975–1981). Además, cultivó el ensayo, dirigió películas e ilustró diversos libros.

Las primeras traducciones aparecidas en España datan de finales de los años 60 y fueron publicadas por la editorial Grijalbo de Barcelona: Adiós a los padres (1968) realizada por Mireia Bofill; La indagación (1968) por Ernst–Edmund Keil y Jacobo Muñoz, y Persecución y asesinato de Jean–Paul Marat (1969), versión de Alfonso Sastre; con todo, la misma editorial había publicado en México en 1965 la traducción de la misma obra hecha por Manuel Sacristán. Luego aparecieron Punto de fuego por M. Bofill (B., Grijalbo, 1970), El duelo por Feliu Formosa (B., Lumen, 1973) y Noche de huéspedes por Pablo Sorozábal (B., Grijalbo, 1974). De 1987 es La estética de la resistencia (B., Versal), en versión de Joaquín Adsuar. Le siguieron Marat Sade (M., INAEM, 1994), en traducción de Miguel Sáenz; una nueva versión, por Luis A. Acosta, Arturo Parada y José Luis Sagüés, de La estética de la resistencia publicada por la editorial Hiru de Hondarribia, que ha editado otros textos de Weiss como Persecución y asesinato de Jean–Paul Marat (1993) en la versión de Alfonso Sastre; Hölderlin (1996) en traducción de P. Sorozábal; El nuevo proceso (1998) por Marta Fernández Bueno; De cómo el señor Mockinpott consiguió liberarse de sus padecimientos (1998), versión de A. Sastre; Convalecencia y La situación (ambos de 2005), traducidos por Mikel Arizaleta. En 2009 se publicó una nueva edición de Marat–Sade (M., Adriana Hidalgo) en traducción de Nicolás Costas y Rubén Pires, y más recientemente Adiós a los padres (B., Alpha Decay, 2017) en traducción de Juan de Sola Llovet.  En catalán F. Formosa dio la traducción de Persecució i assassinat de Jean–Paul Marat (B., Edicions del Mall, 1983) y Joan Ferrarons i Llagostera la de La infantesa del bruixot (B., Angle, 2017).

 

Isabel Hernández