Wolf, Christa

Wolf, Christa (Landsberg an der Warthe, 1929–Dorotheenstadt, 2011)

Novelista, ensayista y crítica literaria, una de las autoras más celebradas de Alemania. Nació en la actual Gorzów Wielkopolski (Polonia), que antiguamente formaba parte de Alemania. Se crió en una familia de clase media y pro–nazi, que al final de la guerra se estableció en la República Democrática Alemana. Estudió literatura en las universidades de Leipzig y Jena, y posteriormente trabajó como editora para varias editoriales y revistas literarias, y también como guionista. Su obra refleja las experiencias que tuvo durante la Segunda Guerra Mundial y su vida en plena posguerra en la Alemania comunista. Entre sus novelas destacan: Der geteilte Himmel (1963), que le granjeó privilegios políticos, Nachdenken über Christa T. (1968), severamente criticada en su país, Kindheitsmuster (1976), Kasandra (1983), su libro más conocido, que vincula el poder nuclear y el patriarcal, Was bleibt (escrita en 1979, aunque publicado en 1990), que aborda la vigilancia por parte del gobierno y sus propios nexos con la policía secreta, Medea (1996) y su última obra publicada: Leibhaftig (2002).

Existen varias traducciones de su extensa obra. Noticias sobre Christa T. fue traducida por María Nolla (B., Barral, 1972), años más tarde por Enrique Murillo (B., Seix Barral, 1992) y recientemente por Ariel Magnus con el título de Reflexiones sobre Christa Wolf (M., Akal, 2017). Muestra de infancia cuenta con la traducción de Manuel Olasagasti (M., Alfaguara, 1984), reeditada por Círculo de Lectores (Barcelona) en 1985. En ningún lugar. En parte alguna, traducción de Marisa Presas (B., Laia, 1984), fue reeditada por Seix Barral en 1992; Bajo los tilos, también por M. Presas (Laia, 1986), asimismo reeditada por Seix Barral (1991); Casandra, traducida por Miguel Sáenz (Alfaguara, 1986), ha sido objeto de varias reediciones en Círculo de Lectores (Barcelona, 1987, 2005 y 2014); Accidente. Noticias de un día. Tarde de junio, en traducción de Ana Bermejo, que apareció el mismo año de 1988 en Colombia (Bogotá, Círculo de Lectores, 1988) y en España (Círculo de Lectores y Alfaguara); a Ana María de la Fuente se debe la traducción de Pieza de verano (Seix Barral, 1990; reed. Círculo de Lectores, 1992) y de El cielo partido (Círculo de Lectores, 1994), mientras que M. Sáenz es el autor de la versión de Medea (M., Debate, 1998; reed. 2014). Carmen Gauger firma, por su parte, las traducciones de obras de Christa Wolf publicadas en los últimos años: En carne propia (B., Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2003), Un día del año: 1960–2000 (Galaxia Gutenberg, 2007), Con otra mirada: relatos (Galaxia Gutenberg, 2008) y La ciudad de Los Ángeles o el abrigo del Dr. Freud (M., Alianza, 2011), publicada el año del fallecimiento de la autora.

En catalán existen asimismo varias traducciones: Cassandra y Accident (B., La Magrana, 1987 y 1988, respectivamente), así como Funció d’estiu (B., Edicions 62, 1990) se deben a Núria Roig; Què en queda fue traducida por Francesca Martínez (Edicions 62, 1991) y L’ombra d’un somni por Carme Gala (B., Deriva, 1998).

 

Bibliografía

Margarita Blanco, «Traducciones al español de la narrativa de Christa Wolf», Livius 2 (1992), 263–268.

 

Pino Valero