Estelrich

Estelrich, Juan Luis (Artá, 1856–Palma de Mallorca, 1923)

Poeta, profesor y traductor en lengua castellana. Realizó estudios de Derecho en Barcelona, donde conoció a Menéndez Pelayo y Antoni Rubió i Lluch.  Se trasladó a Madrid para proseguir con su formación y entró en contacto con los círculos culturales de la capital, pero el fallecimiento de su padre en 1882 le obligó a regresar a Palma, donde colaboró en varias publicaciones periódicas. Estudió Letras en Palma y obtuvo una cátedra de literatura de instituto en 1902. Tras varios destinos en la península, regresó en 1910 a su ciudad natal, donde trascurrió el resto de su vida. Fue académico correspondiente de la Real Academia Española (corporación que en 1902 le distinguió con la medalla de oro y el Premio Fastenrath), y miembro de la Academia de Bellas Artes de San Fernando, de la Academia de Buenas Letras de Barcelona y de otras asociaciones culturales de naturaleza similar de Sevilla y Cádiz.

Se inició en la carrera literaria con varios volúmenes de poesías que gozaron de notable aceptación: Primicias (1883), Estío (1884), Saludos (1887) y Poesías (1990). Entre sus obras en prosa sobresalen Páginas mallorquinas (1912), así como varios estudios críticos. Colaboró asiduamente en la prensa de la época (Heraldo de Madrid, Mitjorn, Vida Isleña, El Ateneo, etc.) a lo largo de toda su vida.

Aun cuando su principal actividad como traductor está relacionada con la literatura italiana, mostró interés también por otras lenguas, en particular el alemán. Tradujo uno de los Cuadros de viaje de H. Heine, En el Hartz (Palma de Mallorca, Amengual y Muntaner, 1892), y años más tarde las Poesías líricas de F. Schiller (M., Sucesores de Hernando, 1907–1908, 2 vols.), con versiones suyas y de otros traductores, entre ellos Teodoro Llorente, F. Fernández Matheu y Jaime Martí Miquel. También vertió algunas baladas de W. Goethe, incluidas en su correspondencia con Menéndez Pelayo (marzo–abril de 1910).

Su labor de traducción más sobresaliente es la Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200–1889), publicada por la Diputación Provincial de Baleares en 1889 (Palma, Escuela Tipográfica), en dos volúmenes. Esta obra se orientó a reivindicar, documentándola ampliamente, la fuerte influencia que había ejercido durante siglos la literatura italiana en las letras españolas. Consciente de este importante legado en su formación personal, y del peso de las relaciones ítalo–españolas en la evolución de la poesía hispánica de los siglos XVI y XVII, la idea incipiente de reivindicarlo con una antología nace, al parecer, de la conversación con su amigo Miquel Costa i Llobera. El objetivo era llevar a cabo una antología orientada a poner de relieve dicha influencia y a promover la afición a esa literatura.

La antología se organiza cronológicamente por siglos, presentando, dentro de cada sección, las traducciones según el orden alfabético de los autores. Siguen cuatro apéndices, con abundante información complementaria. El A se compone de «Ampliaciones y enmiendas», el B recoge «Anónimos y poesía popular», el C consiste en «Folleto oportuno (Notas sobre la influencia de la literatura italiana en la catalana por D. Manuel Milá y Fontanals)», que incluye las traducciones al catalán, que habían quedado al margen de la obra en un primer momento, y el D presenta numerosas «Notas bibliográficas».

Las más de cincuenta traducciones propias de Estelrich presentes en esta antología (de Giacomo Leopardi, Ugo Foscolo, Cesare Cantù, Giuseppina Guacci Nobile, Antonio Cagnoli, Giuseppe Giusti, Elvira Giampieri, Giovanni Prati, Marco Antonio Canini, Pietro Cossa, Naborre Campanini, Corrado Ricci, G. Boccaccio, Gabriello Chiabrera, Vittorio Alfieri, Giacomo Zanella, Vincenzo Julia y Domenico Macry–Correale) constituyen sin duda el núcleo inicial del proyecto, pero bajo las indicaciones fundamentales de su mentor, Menéndez Pelayo, Estelrich pasó a recoger y catalogar traducciones de lírica italiana realizadas por muchos otros traductores, algunas de ellas inéditas, mayoritariamente en castellano, ya sea en ámbito peninsular o hispanoamericano. La Antología pone de manifiesto que nos hallamos ante una obra de un traductor y escritor a su vez, pero sobre todo, de un profesor y académico.

Aunque hay ejemplos de autores desde la Edad Media, la parte más amplia de la antología está dedicada al siglo XIX, en el que destacan Leopardi y Manzoni. Al priorizar la parte más cercana al momento de composición de la obra, se han recogido poemas de muchos autores apenas conocidos en la actualidad. Por otra parte, Estelrich no oculta sus gustos personales, mostrando su preferencia  por Dante frente a Petrarca, su fascinación por algunos Cantos de Leopardi o su admiración por Alfieri, Tasso o Ariosto.

La obra de traductor y antólogo de Estelrich se inscribe en el panorama de las letras en lengua castellana en la España de la segunda mitad del siglo XIX y el cambio de siglo, y su Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano ocupa un lugar de primerísimo orden en la historia de la recepción de la literatura italiana en el mundo hispánico.

 

Bibliografía

Assumpta Camps, «La literatura italiana en España (1800–1830): a propósito de Torquato Tasso y Vittorio Alfieri» en F. Lafarga (ed.), La traducción en España (1750–1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, 91–96.

Assumpta Camps, «La traducción de la poesía italiana en el siglo XIX» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España, 2021.

Assumpta Camps, «La Antología de poetas líricos italianos de Juan Luis Estelrich (1889)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Biblioteca de traducciones españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2021.

Juan Luis Estelrich. Poetas líricos italianos traducidos en verso, Palma de Mallorca, Imprenta de Amengual y Muntaner, 1891.

Joan Estelrich, «Entre la vida y els llibres» (1918) en Assaigs, Barcelona, Llibreria Catalònia, 1926, vol. IV.

Jesús García Marín, «Juan Luis Estelrich y la introducción de Leopardi en España», Diario de Mallorca (10 de julio de 1987).

Jesús García Marín, «Joan Lluís Estelrich: algunas notas sobre su relación con la literatura alemana e italiana», Bellpuig, suplemento 2 (10 de febrero de 1998), 5–8.

Enrique Sánchez Reyes, «Epistolario de Estelrich y Menéndez Pelayo», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo 2–4 (1950), 111–337.

Juan Valera, «Antología de poetas líricos italianos, traducidas en verso castellano (1200-1889). Obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. Palma de Mallorca 1889», El Imparcial (15 de diciembre de 1889).

 

Assumpta Camps