Peratoner y Almirall, Amancio

Peratoner y Almirall, Amancio (¿Barcelona?–¿Barcelona?, ca. 1908)

Escritor y traductor en lengua castellana. Aunque su lengua de escritura fue el castellano, puede ubicársele en la generación iniciadora de la Renaixença catalana, junto a los autores afines al anarquismo teórico y al naturalismo, dentro de la tradición republicana y anticlerical de la pequeña burguesía barcelonesa. De su biografía se tienen muy pocos datos. Presumiblemente, nació y murió en Barcelona, donde fueron publicadas la mayoría de las obras que se le atribuyen y, al parecer, hacia 1870 era dueño de la Librería Peratoner y Pujol. De la dedicatoria de uno de sus libros, se desprende que a mediados de 1875 estaba en París, aunque en 1886 lo encontramos de nuevo en Barcelona traduciendo, siempre del francés, para la colección «Biblioteca Arte y Letras», dirigida por Josep Yxart. Es probable que falleciera a principios de 1908. Se ha asociado su nombre a los seudónimos Gerardo Blanco y A. Blanco Prieto. Hay quien aventura que el primero fue su verdadero nombre y Amancio Peratoner, un alias, aunque no resulta creíble.

Los textos localizados abarcan más de tres décadas, entre 1863, año de publicación del primer tratado que se le atribuye, Tablas rápidas, y 1896, cuando se editó su Agenda culinaria para 1896. Libro de la compra con minutas y recetas para cada uno de los días del año, firmada por A. Blanco Prieto, aunque es muy probable que exista alguna otra de fecha posterior. Su temperamento vehemente y su mentalidad progresista, aunque un tanto contradictoria, son fácilmente deducibles de los copiosos y variados libros que puso en circulación. Con el nombre de Gerardo Blanco estrenó piezas teatrales y fue libretista de zarzuelas (El viaje de las cien doncellas, 1873; ¡Sin jaula!: exhibición de fieras sueltas, 1877; Una estocada a tiempo, 1878). Gran admirador de Quevedo, compiló sus versos festivos como Juguetes y travesuras de ingenio (1876). Pero donde puso mayor empeño fue en la divulgación del género «literario–fisiológico» con tratados en los que no oculta su verdadero nombre. A este tipo pertenecen Los peligros del amor, de la lujuria y del libertinaje (1874), inspirado en una larga lista de autores que indagan sobre la sodomía, la pederastia y la prostitución; Extravíos secretos. Onanismo solitario (masturbación) en el hombre, en la mujer (s. a.), estudio extraído especialmente de Deslandes; o el más popular de todos, El culto al falo (1875), título al que sigue la habitual referencia a las fuentes extractadas para su redacción y las consideraciones morales que vienen al caso para esquivar la censura. Cabría añadir que algunas de estas obras podrían considerarse adaptaciones sintéticas de los autores mencionados en las respectivas portadas, aunque don Amancio no considera ese detalle.

Su labor como traductor discurrió también principalmente por esa misma línea, tanto en la vertiente seudomédica de la higiene sexual, La mujer bajo los puntos de vista fisiológico, moral y literario de Julien–Joseph Virey (B., Almacén de Libros; M., Simón y Osler, 1881) o El mal de Venus. Estudio médico–popular sobre las enfermedades venéreas y sifilíticas (B., Sucesores de M. Ramírez, 1881), que tomó de los tratados de L. Belhomme, M. A. Cullerier y E. Langlebert; como en la más escandalosa, caso de su monumental versión de la obra de Pierre Dufour Historia de la prostitución en todos los pueblos del mundo desde la antigüedad más remota hasta nuestros días (B., J. Pons, 1877), que en dos lujosos volúmenes ilustrados describe pormenorizadamente la depravación de las cortes reales europeas, en especial la francesa de Luis XIII a Luis XVI. En similar dirección puede inscribirse su preferencia por las novelas picantes, como Casada, viuda y… doncella de Paul de Kock (1874) y La locura francesa de Pigault–Lebrun (1876), o por las escabrosas sin paliativos, cual es el caso de la «novela singularísima» de Adolphe Belot La señorita Giraud, mi esposa (1874), publicada, como las dos anteriores, en Barcelona, por José Miret, que aborda con amplios detalles una relación lésbica. Por su interés y calidad merecen capítulo aparte sus traducciones de L’assommoir (La taberna) de Zola, uno de los cauces de difusión del naturalismo en España, y de La cuestión del divorcio de Alexandre Dumas hijo (ambas en B., La Moderna Maravilla, 1880), que supuso poner al alcance de los lectores hispanos los argumentos esgrimidos por los laicistas en la dura polémica que mantuvieron con la jerarquía eclesiástica sobre esa cuestión.

No obstante, quizás la tarea más relevante de Peratoner como traductor es la que desarrolló participando en la ambiciosa propuesta cultural que representó la colección «Biblioteca Arte y Letras», dirigida por Josep Yxart. Con el seudónimo de A. Blanco Prieto abordó la traducción de autores tan famosos en la época como F. Clément (Músicos célebres, 1884), A. Dumas (Mil y un fantasmas, 1885), A. Delpit (Faustina de Bressier, 1887) y J. Sandeau (Magdalena, 1888). Volvió a recuperar a Zola (La obra, 1886) y se atrevió, indirectamente, con Shakespeare (El rey Lear y Cimbelina, compartiendo volumen con la versión de Hamlet de Leandro Fernández de Moratín, 1886), y con los dramas de Victor Hugo Lucrecia Borgia, María Tudor, La Esmeralda y Ruy Blas (1887). Fiel a las premisas del republicanismo regeneracionista, contribuyó a divulgar las nuevas ideas entre las clases populares. Sus obras y, sobre todo, sus traducciones gozaron de amplia difusión y fueron reiteradamente reeditadas, principalmente por Maucci. Alguna de sus versiones incluso ha llegado hasta nuestros días: es el caso de La pornocracia o La mujer en nuestros tiempos de P. J. Proudhon (B., La Enciclopédica, 1892), recuperada en 1995 (M., Huerga & Fierro; revisión de Javier Sánchez Prieto; prólogo de Rogelio Blanco).

 

Bibliografía

Luisa Cotoner, «La Biblioteca “Arte y Letras”, primera aproximación», Quaderns. Revista de Traducció 8 (2002), 17–27.

Luisa Cotoner, «La presencia de Alexandre Dumas y Víctor Hugo en la Biblioteca “Arte y Letras”» en À. Santa & F. Lafarga (eds.), Alexandre Dumas y Víctor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, Lleida, Universitat de Lleida & Pagès editors, 2006, 247–267.

Luisa Cotoner, «Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicalíptico» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 415–430.

Antonio Elías de Molins, Diccionario biográfico y bibliográfico de escritores y artistas catalanes del siglo XIX, Barcelona, Administración, 1895, 321.

Concepción Palacios Bernal, «Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 323–337.

Patricia Ruiz Fernández, «Una lectura erótica de los tratados divulgativos de Amancio Peratoner», AnMal Electrónica 32 (2012), 517–548.

 

Luisa Cotoner