Benítez, Esther

Benítez, Esther (Ferrol, 1937–Madrid, 2001)

Traductora en lengua castellana. Aunque empezó trabajando como profesora de bachillerato, enseguida abandonó esta actividad para dedicarse al campo editorial; de este modo fue como se inició en el mundo de la traducción, labor que alternó con su trabajo en Televisión Española, donde, entre otras actividades, dirigió el programa Señas de identidad, dedicado a la literatura. Entre las numerosas obras que tradujo (de G. Boccaccio, I. Calvino, A. Gramsci, A. Manzoni, C. Pavese, A. M. Ortese, D. Buzzatti, P. Pasolini, L. Sciascia, V. Consolo, A. Sabino, G. de Maupassant, É. Zola y un largo etcétera) cabe destacar las versiones que realizó de El Decamerón de Giovanni Boccaccio (M., Alianza, 1973); la trilogía Nuestros antepasados de Italo Calvino (Alianza, 1977), por la que se le concedió el premio Fray Luis de León en 1978; Bel Ami de Guy de Maupassant (Alianza, 1985); Cartas (Alianza, 1973) y El oficio de vivir (B., Bruguera, 1980) de Cesare Pavese, y El mito de Sísifo de Albert Camus (Alianza, 2004); de todas ellas, la crítica ha destacado la transparencia, nitidez y exactitud de su prosa. Esther Benítez sostenía que «todas las grandes obras literarias necesitan una traducción acorde con la sensibilidad de los tiempos en los que se siguen leyendo, y de ahí el abandono de unas versiones en beneficio de otras que las sustituyan; y que, por supuesto, también son perecederas». Fue galardonada con diferentes premios y distinciones culturales, no sólo en España, sino también en Italia, Francia y Gran Bretaña. En 1992 recibió el premio Nacional a toda su obra como traductora.

Fue, por otra parte, un referente dentro del mundo asociativo de los traductores españoles. En este sentido se distinguió como miembro activo de la APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes), de la que fue presidenta algunos años; fue cofundadora y presidenta de la junta directiva de la Sección Autónoma de Traductores de Libros (ACEtt), de la Asociación Colegial de Escritores de España; durante su presidencia, en el año 1988 la asociación llevó a cabo el primer censo nacional de traductores en colaboración con otras asociaciones y, en 1996, el primer Libro blanco de la traducción en España. Coordinó el Diccionario de traductores (M., Pirámide, 1992), impartió numerosos talleres, seminarios, cursos, pronunció conferencias y escribió artículos tanto sobre la labor del traductor como sobre sus derechos legales. Como reconocimiento a su labor, en 2006 la ACEtt creó el premio Esther Benítez de Traducción. Benítez afirmaba que, sin el traductor, el libro original sólo existía en el idioma original; en otro idioma, era asimismo obra del traductor, por lo que no se podía citar un texto traducido sin mencionar también a éste; de modo que el traductor era también autor y, como tal, debía tener voluntad de estilo y pasión creadora, sin dejar de ser absolutamente fiel al original. Éstas fueron sus ideas principales, que la destacaron no sólo como una de las firmas más prestigiosas de su generación, sino también como una infatigable defensora de los derechos de los traductores.

 

Bibliografía
María Teresa Gallego Urrutia & Carmen Francí Ventosa, «Esther Benítez: una vida militante», Vasos comunicantes 57 (2021).

 

Mari Pepa Palomero (†)