Losada, Basilio

Losada, Basilio (Láncara, 1930)

Escritor, crítico literario y traductor en lengua castellana. Ha sido profesor de literatura gallega y portuguesa, es miembro de la Real Academia Gallega y autor de numerosos estudios sobre literatura gallega, portuguesa y brasileña. En 1999 publicó su primera novela, La peregrina, ambientada en la Edad Media, en la que recrea uno de sus temas predilectos: la peregrinación al sepulcro del apóstol Santiago.

Cuenta en su haber con más de 150 libros traducidos de siete lenguas. La mayor parte de sus traducciones están íntimamente vinculadas con su actividad profesional. Según sus propias declaraciones, traducir es la mejor manera de leer; y así, como lector empedernido, ha hecho de mediador entre diversas lenguas y culturas durante los últimos cuarenta años. En su labor de traductor sobresalen dos aspectos. En primer lugar, el ser un divulgador de las literaturas peninsulares, especialmente de la gallega y la catalana. Ha traducido del gallego al castellano a escritores como Álvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Manuel Rivas o Suso de Toro; y del catalán al castellano a Pere Calders, Víctor Català, Salvador Espriu, Pere Gimferrer, Mercè Rodoreda o Robert Saladrigas. En segundo lugar, destaca por sus traducciones de escritores portugueses y brasileños.

Entre otros méritos, le corresponde el honor de haber dado a conocer en España a José Saramago y a Jorge Amado. Para Losada, el secreto de las novelas de Saramago estriba en la oralidad y, por lo tanto, en su lectura en voz alta. Se considera el lector más fiel de su obra, de la que ha traducido doce libros: la primera novela que leyó y tradujo fue Memorial del convento (B., Seix Barral, 1986), pero se publicó después de El año de la muerte de Ricardo Reis (Seix Barral, 1985), que contaba con el reclamo comercial de la figura de Pessoa; a estas siguieron: De este mundo y del otro, (B., Ronsel, 1986), La balsa de piedra (1987), Alzado del suelo (1988), Manual de pintura y caligrafía (1989), Historia del cerco de Lisboa (1990), las cuatro publicadas por Seix Barral (Barcelona) y la última, motivo de concesión en 1991 del premio Nacional de Traducción; Viaje a Portugal (B., Círculo de Lectores, 1991), El evangelio según Jesucristo (Seix Barral, 1992), Las maletas del viajero (Ronsel, 1992), In nomine Dei (Ronsel,1994) y Ensayo sobre la ceguera (M., Alfaguara, 1995).

De la obra de Jorge Amado opina que no hay en ninguna literatura contemporánea un caso de identificación tan profunda entre un autor y su mundo. De él ha traducido: Los viejos marineros (1968), Los pastores de la noche (1970), Jubiabá (1972), Mies roja (1972), las cuatro editadas por Luis de Caralt (Barcelona); así como Los subterráneos de la libertad (B., Bruguera, 1980), Navegación de cabotaje: apuntes para un libro de memorias que jamás escribiré (M., Alianza, 1994), De cómo los turcos descubrieron América (B., Ediciones B, 1995) y Memorias de un niño (Alianza, 1996).

Otras traducciones suyas, especialmente del alemán y del francés, han quedado relegadas a un segundo plano dentro de su obra traductora debido a la repercusión y excelente acogida por parte de público y crítica de sus traducciones del portugués, de cuya literatura ha dado a conocer en España a otros escritores lusos (Almeida Faria, Vergílio Ferreira, Agustina Bessa–Luís, Fernando Namora, José Cardoso Pires o Jorge de Sena), brasileños (Autran Dourado, Rubem Fonseca, Clarice Lispector, Machado de Assis o Rachel de Queiroz) y africanos (José Eduardo Agualusa y Pepetela). Sus versiones buscan el acercamiento del lector al universo del autor traducido, procuran evitar las notas a pie de página y tienden a ser obras autónomas. Ha recibido, entre otras distinciones, la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1984) y la medalla Castelao de la Xunta de Galicia (1989), por el fomento de las relaciones culturales y humanas entre Cataluña y Galicia; la encomienda portuguesa de la orden del Infante Dom Henrique (1993) y la orden brasileña del Cruzeiro do Sul (1995), por su empeño en la divulgación de sus respectivas literaturas.

 

Bibliografía

Narcís Clotet & Roger Rofin, «Entrevista a Basilio Losada» en I. de Riquer, E. Losada  & H. González (eds.), Professor Basilio Losada. Ensinar a pensar com liberdade e risco, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2000, 70–78.

Xesús González  Gómez & Helena González, «Bibliografia de Basilio Losada» en I. de Riquer, E. Losada  & H. González (eds.), Professor Basilio Losada. Ensinar a pensar com liberdade e risco, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2000, 29–69.

José Antonio Sabio Pinilla, «La traducción de los elementos culturales en las novelas de Jorge Amado a partir de la nota del traductor» en J. A. Gallego Rosillo & H. Benz Busch (eds.), Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original, Málaga, Encasa, 2004, 55–81.

 

José Antonio Sabio