Bartra, Agustí

Bartra, Agustí (Barcelona, 1908–Terrassa, 1982)

Escritor y traductor en lengua catalana y castellana. Tras la Guerra Civil se exilió a Francia y, posteriormente, a la República Dominicana, a Cuba y a México, donde empezó a dedicarse a la traducción como una tabla de salvación económica en unos años de penuria. En 1982 fue distinguido con la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya. Tradujo del inglés y del francés al castellano poesía y prosa narrativa y ensayística, sobre todo por encargo. En su extensa labor como traductor colaboró con su esposa, Anna Murià, excepto en las versiones de poesía. A partir de finales de los años 50 publicó en México traducciones de autores y obras destacados como Desayuno en Tiffany’s de Truman Capote (Grijalbo, 1959), La Semana Santa de Louis Aragon (Grijalbo, 1960), Viajes de Gulliver de Jonathan Swift (Cumbre, 1961), Primeros libros proféticos de William Blake (U. Nacional Autónoma de México, 1961), Canto del amor y de la muerte del corneta Christoph Rilke de Rainer Maria Rilke (Herrero Hnos., 1961), Nadja, Los vasos comunicantes y El amor loco de André Breton (J. Mortiz, 1963, 1965, 1967), Poesía de Guillaume Apollinaire (J. Mortiz, 1967) y Tolstoi o Dostoievski de George Steiner (Era, 1968). A partir de los años 70, de vuelta del exilio, Plaza & Janés (Barcelona) publicó Poemas de W. Blake (1971), El puente y otros poemas de Hart Crane (1973) y Antología de T. S. Eliot (1973).

Entre sus traducciones al catalán, menos numerosas pero importantes por la influencia ejercida sobre su obra poética, cabe señalar El mur de J.–P. Sartre (B., Proa, 1980), la primera traducción al catalán de La terra eixorca de Eliot (B., Vosgos, 1977) –con versión castellana del mismo año en Picazo: La tierra baldía y otros poemas– y su inacabada traducción de Walt Whitman Cant de mi mateix, que concluyó Miquel Desclot (Vic, Eumo, 1985). Asimismo, se deben destacar las traducciones de diversas antologías, aparecidas en México, como Los mejores cuentos de misterio (Nova–Mex, 1958), Adán negro. Poetas negros de lengua francesa (Chacmool, 1964), Antología de la poesía mística (Pax, 1966), De Poe a Simenon (Martínez Roca, 1968) o Narrativa norteamericana contemporánea (Vosgos, 1975). Capítulo aparte merecen Una antologia de la lírica nord–americana (Lletres, 1951) y Antología de la poesía norteamericana (Letras, 1952), panorámicas pioneras y muy completas de la poesía estadounidense, también publicadas en México. No se trata, sin embargo, de dos antologías simétricas, puesto que se produjo entre ambas un proceso de depuración y ampliación. Otro aspecto destacado es la autotraducción de su obra de creación, tanto en las obras concebidas en catalán como en castellano, que vertió a una u otra lengua con numerosas modificaciones, lo que supone que el trabajo no solo consistía en traducirlas, sino también en verdaderas reescrituras literarias.

 

Bibliografía

Sam Abrams, «Agustí Bartra in Mexico. Mexico in the Poetry of Agustí Bartra», Catalan Writing 9 (1992), 57–66.

Sam Abrams, «Thomas Stearn Eliot», Catalan Writing 17–18 (2002), 48.

Sam Abrams, «Quelcom neix en tota mort…», Quaderns. Revista de Traducció 16 (2009), 67–73.

Lucía Azpeitia, «Representacions de l’autotraducció als peritextos bibliogràfics d’Agustí Bartra» en VV. AA., Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana, Lleida, Punctum & Trilcat, 2018, 235–253.

Lucía Azpeitia, «Origen d’Una antologia de la lírica nord–americana, d’Agustí Bartra», Quaderns. Revista de Traducció 26 (2019), 179–192.

Montserrat Bacardí, «Anna Murià, traductora (in)visible», Quaderns. Revista de Traducció 13 (2006), 77–85.

Anna Murià, «Vacil·lacions per un mot: la terra erma?», Serra d’Or 309 (1985), 37–38.

José Francisco Ruiz Casanova, «Voces de la razón muda. Dos traductores del exilio: Agustí Bartra y Juan Ortega Costa», Vasos Comunicantes 27 (2003), 51–59.

José Francisco Ruiz Casanova, «Agustí Bartra. Un (El) canon de la poesía norteamericana traducida al catalán y al castellano» en M. M. Gibert, A. Hurtado Díaz & J. F. Ruiz Casanova (eds.), Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions (1898–1951), Lleida, Punctum & Trilcat, 2007, 189–211.

 

Josep Miquel Ramis