Nicolau

Nicolau, Guillem (¿?, ca. 1345–¿Zaragoza?, 1392)

Clérigo y traductor al catalán y al latín. En 1366 ingresó en la Cancillería Real como escribano de la reina Leonor de Aragón, que a partir de 1370 lo nombró su capellán. Consta que en 1373 y 1375 estudiaba derecho canónico y desde esta última fecha, ya fallecida la reina, se documenta como capellán del rey Pedro III y más tarde de Juan I. En 1373 el rey Pedro lo recomendó para la obtención de un beneficio en Maella, en la diócesis de Zaragoza, y en 1375 para el beneficio de Tiana, en la diócesis de Barcelona. Obtuvo el primero, y al menos desde 1377 y hasta su muerte tuvo a su cargo la rectoría de Maella.

Por un documento de 1375 sabemos que antes de esta fecha había escrito unos epitafios latinos de los reyes Jaime II y Alfonso III, y había vertido del catalán al latín una de las redacciones de la Crónica general de Pedro III. También tradujo del latín al catalán, por orden del infante Martín, la Cronica Sicilie de un anónimo palermitano (sin duda en relación con los derechos de Martín a la corona de Sicilia heredados de su madre Leonor). En los años 1389–1390 elaboró su obra más importante, la traducción al catalán de las Heroidas o Epístolas de Ovidio. De los documentos relativos a esta obra (peticiones de Juan I y de la reina Violante) se desprende que el autor completó la traducción con un amplio aparato de glosas marginales, no conservadas en los manuscritos catalanes, pero sí en una traducción castellana del siglo XV del texto catalán de Nicolau. La traducción, en prosa, es íntegra, solo con las omisiones propias de la transmisión medieval. Cada epístola va precedida de una breve introducción que resume el mito; estas introducciones traducen las de los Bursarii ovidianorum de Guillermo de Orléans, un divulgado comentario a Ovidio de hacia 1200. La traducción, con sus glosas, fue ampliamente utilizada por Joanot Martorell en su Tirant lo Blanc (redactado en 1460–1464 y publicado en 1490) y se retradujo al castellano en el siglo XV; Juan Rodríguez del Padrón se sirvió de esta versión castellana en su Bursario.

 

Bibliografía

Lola BADIA, «Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana catalana, amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar» en L. Badia, Tradició i modernitat als segle XIV i XV: estudis de cultura literària i lectures d’Ausiàs March, Valencia–Barcelona, Institut Universitari de Filologia Valenciana–Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1993, 39–71.

Josep–David GARRIDO I VALLS, «La Crònica de Sicília (Chronique de Sicile), traduction catalane médiévale du Chronicon Siculum», Scriptorium 55 (2001), 93–106.

Josep PUJOL, «Noves dades sobre l’ús de la versió catalana de les Heroides al Tirant lo Blanc», Llengua & Literatura 23 (2013), 195–206.

Josep PUJOL, «Para las fuentes del Bursario: la traducción catalana de las Heroidas de Guillem Nicolau y su versión castellana anónima», Bulletin of Hispanic Studies 91:5 (2014), 453–476.

Josep PUJOL, ed. de Ovidio, Heroides. Traducció catalana medieval de Guillem Nicolau, Barcelona, Barcino, 2018.

Josep PUJOL