Vigo i Squella

Vigo i Squella, Joana de (Ciutadella de Menorca, 1779– Ciutadella, 1855)

Traductora en lengua catalana. Ilustrada y enciclopedista, nacida en el seno de una familia aristocrática durante la segunda dominación británica de la isla, es conocida desde 2010 gracias a la exhumación de sus manuscritos del Archivo Diocesano de Menorca. Recibió una formación notable, tal como demuestra el gran dominio de la lengua, la literatura y la cultura francesas que desprenden sus traducciones conocidas hasta el momento. Ifigenia a Tàurida (1801), versión de Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, es la única de carácter teatral y posiblemente su aportación más significativa, ya que se trata de la única traducción catalana de esta tragedia que «regenera» a Eurípides con las ideas de los philosophes –denuncia del fanatismo y de la intolerancia y reivindicación de la razón, la naturaleza y la sensibilidad– en la cual se basó Gluck para su versión operística de 1779. De esta traducción hay edición, preparada por Maria Paredes y Josefina Salord y aparecida en 2019 (Publicacions de l’Abadia de Montserrat–Universitat de les Illes Balears–Institut Menorquí d’Estudis), coincidiendo con las primeras representaciones de la tragedia en Barcelona y Menorca.

Las demás traducciones son de obras históricas, de viajes, mitología y filosofía moral: se trata de las Notes de la Història Universal (1804) a partir de la Histoire universelle depuis le commencement du monde jusqu’à présent, versión francesa de un original inglés desconocido; las Notes de la Història general de los viatges en breu (1805), basada en l’Abrégé de l’Histoire générale des voyages de Jean–François de La Harpe y, sin datar: Les aventures d’Aristònous, a partir del texto homónimo que se publicaba como apéndice a Les aventures de Télémaque, de Fénelon; unas Notes d’Història natural de Buffon, basada probablemente en algún compendio de su Histoire naturelle, y el Catecisme històric, a partir del Catéchisme historique de Claude Fleury, del cual traduce el resumen de la historia sagrada de la primera parte.

 

Bibliografía

Maria Paredes & Josefina Salord, «Introducció» en J. de Vigo i Squella, Ifigenia a Tàurida. Ed. de M. Paredes & J. Salord, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat–Universitat de les Illes Balears–Institut Menorquí d’Estudis, 2019, 5-54.

Josefina Salord, «Joana de Vigo i Esquella, traductora d’Ifigènia en Tàurida de Claude Guimond de la Touche», en J. Salord (ed.), Vicenç Albertí i el teatre entre la Il·lustració i el Romanticisme, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat–Universitat de les Illes Balears–Institut Menorquí d’Estudis, 2013, II, 113–147.

 

Maria Paredes