Éluard, Paul

Éluard, Paul (Saint–Denis, 1895–Charenton–le–Pont, 1952)

Poeta francés, integrante del grupo que fue el germen del surrealismo, aunque pronto mostró algunas reticencias hacia la «escritura automática» que se consideraba primordial, si bien en su poesía quedan patentes las marcas de asociaciones alógicas, pero aliadas a un propósito racional deliberado. Por ello se le ha considerado a veces en la periferia del movimiento. Sus desacuerdos políticos posteriores le alejaron definitivamente del grupo en 1938. Tras los acontecimientos de Guernica, tomó partido a favor de la España republicana, e hizo de su poesía un instrumento contra la barbarie y el peligro fascista.

El primer poema de Éluard publicado en España lo fue en francés, en la revista Alfar (1926). En julio de 1929, la revista Litoral se abría al surrealismo gracias a José María Hinojosa, que encargó a Luis Cernuda la traducción de algunos poemas. En un breve artículo Cernuda le dedica unas notas elogiosas y lo presenta como el poeta que ha aportado las respuestas más profundas y sinceras a la problemática poética. En el mismo número se publicó la traducción de seis poemas de L’amour la poésie (1929). Posteriormente la revista Gaceta de Arte, en su n.º 35, dedicado al surrealismo, incluyó un buen número de traducciones, entre ellas un texto de Breton y Éluard y un poema de éste. En el número siguiente apareció el poema «La frente cubierta». En 1936 el poeta viajó por España, dio algunas conferencias sobre el surrealismo y sobre Picasso y conoció a Alberti, Bergamín y Gómez de la Serna. En Madrid lo presentó Guillermo de Torre y en Sevilla, Jorge Guillén. Puede que no se diera una influencia sistemática de Éluard en los poetas españoles, pero sirvió de trampolín para una mayor libertad de expresión y fue un estímulo para la incitación creadora. Entre la Guerra Civil y los años 70 en España sólo se dieron algunas publicaciones esporádicas de poemas: en la revista Doña Endrina (Guadalajara, 1953), fundada por el poeta Antonio Fernández Molina, y en 1961 el poema «Libertad» traducido por Alberti (M., Ed. 5.º Regimiento). Dicho poema se publicó nuevamente en 1977 (Luesia, Porvivir Independiente) en una edición que incluía el texto en francés y sus versiones en castellano y en aragonés.

A partir de los años 70, coincidiendo con la aparición de estudios sobre la existencia de un surrealismo español, Éluard volvió a ser traducido; los ecos del mayo de 1968 contribuyeron igualmente al redescubrimiento de su obra: Poemas, en versión de Jorge Urrutia (B., Plaza & Janés, 1972); Capital del dolor, traducción de Eduardo de Bustos (M., Alberto Corazón, 1973); El amor, la poesía, traducción de Manuel Álvarez Ortega (M., Alberto Corazón, 1975). A partir de los 80 y hasta finalizar la segunda década del siglo XXI, se han reeditado algunas obras y publicado algunos poemarios, antologías bilingües y algún ensayo, aunque de manera esporádica: El poeta y su sombra, traducción de Rafael Sender (B., Icaria, 1981); Cartas a Gala 1924–1948, versión de Manuel Sáenz de Heredia (B., Tusquets, 1986); Últimos poemas de amor, traducción de Jesús Munárriz (M., Hiperión, 2005); A toda prueba, traducción de Isabel Rodríguez Cachera (M., Casariego, 2006). De Capitale de la douleur existe versión en catalán por Eduard J. Verger (Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 1991) y en gallego por Laurence Brault y Helena González (O Burgo–Culleredo, Espiral Maior, 1997). En 2015, el grupo de poetas que forman «Papers de Versàlia», en la colección del mismo nombre, publicó una “plaquette” dedicada a Éluard, que incluye poemas en castellano, catalán y francés.

 

Bibliografía

Francisco Aranda, El surrealismo español, Barcelona, Lumen, 1981.

Jesús García Gallego, La recepción del Surrealismo en España, Granada, Antonio Ubago, 1984.

Brisa Gómez Ángel, Paul Éluard y España, Valencia, Universitat de València, 2005 (tesis doctoral).

Jorge Guillén, «Paul Éluard», Revista de Occidente 207 (1998), 145–148.

Paul Ilie, Los surrealistas españoles, Madrid, Taurus, 1972.

Claudine Lécrivain, «Textes surréalistes et traduction: diffusion du surréalisme dans les revues de langue espagnole» en R. Dengler (ed.), Estudios humanísticos en homenaje a L. Cortés Vázquez, Salamanca, Universidad de Salamanca, I, 1991, 431–438.

Claudine Lécrivain, «Une approche espagnole du Surréalisme: bilan des traductions» en J. M. Losada Goya, K. Reichenberger & A. Rodríguez López–Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca. Acercamiento a la modernidad literaria, Kassel, Reichenberger, 1996, 745–754 (vol. III).

C. B. Morris, Surrealism and Spain (1920–1936), Cambridge, Cambridge University Press, 1972.

Francisco Onieva, «L’assimilation du monde poétique d’Éluard por Cernuda», Estudios de Investigación Franco–Española 15 (1998), 103–108.

Ángel Pariente, Diccionario temático del surrealismo, Madrid, Alianza, 1996.

Alicia Piquer Desvaux, «Manuel Altolaguirre y Emilio Prados editando las primeras traducciones de Cernuda en la revista Litoral» en F. Lafarga (ed.), La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas españolas (1898–1936), Madrid, Gabriel Escolar Editor, 2017, 191–203.

 

Claudine Lécrivain