Bembo

Bembo, Pietro (Venecia, 1470–Roma, 1547)

Eclesiástico, filólogo y humanista italiano. Dejó una impronta absoluta en las letras del Renacimiento europeo, al abrir la lengua y la literatura italianas a la modernidad. Su obra literaria en vulgar (capitaneada por Gli Asolani, 1505, y por el cancionero petrarquista Rime, 1530) desarrolló el amor neoplatónico del siglo XVI; con su obra metaliteraria en latín fijó los principios modernos de la teoría imitativa basada en el ciceronianismo (De imitatione, ¿1515?); con su obra metaliteraria en vulgar fundó la lengua literaria italiana y el petrarquismo del XVI, también llamado en su honor petrarquismo bembiano (Prose della volgar lingua, 1525); y su colaboración con el impresor Aldo Manuzio lo convirtió en uno de los iniciadores de la filología moderna (gracias a la cuidada selección de originales en los que basó sus ediciones de la poesía de Dante y Petrarca, de 1501 y 1502, ampliadas con otras obras en verso de los mismos autores) y de las ediciones de bolsillo en letra redonda (no en vano en su honor existe una tipografía que lleva su apellido). Además, a nivel lingüístico, Bembo fue el primero en ofrecer una gramática de la lengua italiana, que sería ampliamente utilizada en la enseñanza y en la sistematización lingüística de la Accademia della Crusca.

Al ser el codificador del petrarquismo italiano, y dado el estrecho contacto cultural entre España e Italia, la obra bembiana, así como la de los demás poetas petrarquistas, fue conocida y ampliamente imitada en España. Sus rimas fueron traducidas al castellano ya en la época: caso de Boscán (cuya Octava rima basa en las Stanze bembianas), Herrera (cuyas Anotaciones a la poesía de Garcilaso, 1580, conectan in extenso al toledano con el veneciano) o fray Luis de León (que traduce la famosa oración bembiana como Señor, aquel amor por quien forzado).  Además, la obra Gli Asolani fue traducida al español muy tempranamente (1551) en Salamanca por Luis de Santángel y editada por Andrea de Portonaris.

Antes de que Fernando de Herrera codificara la lengua poética española en sus Anotaciones a la poesía de Garcilaso (1580), la obra bembiana fue parcialmente seguida, de forma irregular además, por los poetas y teóricos preherrerianos: escritores que habrían pretendido dar, en mayor o menor medida, una reflexión de la realidad poética y lingüística del castellano y sus posibles vías de desarrollo futuro. Con todo, no todos esos autores tuvieron un conocimiento directo de las Prose bembianas y no todos se sirvieron de ella del mismo modo. En algunos casos existen rasgos de filiación o cercanía promovidos más por una corriente de pensamiento común o ampliamente conocida en la época, y de la que Bembo era la cabeza visible, que por un usufructo de la obra bembiana concreto: es el caso de Cristóbal de Castillejo (En contradicción de los que escriben siempre o lo más amores, la carta–dedicatoria aparecida en su traducción del De senectute y De amicitia de Cicerón, y la composición poética titulada Reprehensión contra los poetas españoles que escriben en verso italiano), Gonzalo Argote de Molina (en cuya edición de 1575 de El conde Lucanor incluirá su carta–prólogo «Al curioso lector» y los apéndices «Discurso […] sobre la poesía castellana contenida en este libro» y el «Discurso de la lengua antigua castellana») y Miguel Sánchez de Lima (El Arte poética en romance castellano, 1580). En otros casos, la influencia de la obra bembiana es clara y directa (caso paradigmático el de Herrera, con sus versos y sus Anotaciones a la poesía de Garcilaso, de 1580), aunque en su mayoría los autores solo tomarían de ella una breve parte: es el caso de Ambrosio de Morales («Discurso sobre la lengua castellana» con el que prologó la edición del Diálogo de la dignidad del hombre de Fernán Pérez de Oliva en 1586), Juan de Valdés (Diálogo de la lengua, 1535) y Francisco de Figueroa («Discurso» a Ambrosio de Morales de 1546).

En lo tocante a las ediciones modernas, cabe destacar el esfuerzo por llevar a la imprenta las obras a las que hemos hecho referencia (Boscán: Darst, 2008; Herrera: M., Cátedra, 2001; Fray Luis: Cátedra, 2005), a las cuales se suman las ediciones bilingües de Gli Asolani. Los Asolanos (B., Bosch, 1990), por José María Reyes Cano, y más recientemente, a cargo de Oriol Miró Martí, las Prose della volgar lingua. Prosas de la lengua vulgar (Cátedra, 2011) y el De imitatione. Sobre la imitación de G. F. II Pico della Mirandola y P. Bembo (Nueva York, IDEA, 2017), así como el Georgiae Leontini in Helenam Laudatio. Encomio de Helena de Gorgias de Leotinos (en la revista Lectura y Signo 2, 2007).

Por el contrario, obras bembianas menores como el De Aetna (1496), las Stanze y los Motti (ambos de 1507), la Oratio Ad Venetos (1508), el De Virgilii Culice et Terentii Fabulis (1530), el De Guido Ubaldo Feretrio deque Elisabetha Gonzaga Urbini ducibus (1530), sus poemas latinos Carmina (1553), su historia de Venecia (1551) o su correspondencia (tanto la oficial como la amorosa), aún no cuentan con una traducción al español, aunque sí en otras lenguas como el inglés. En conjunto, lo que hay más que lamentar es que, a día de hoy, no exista una traducción al español del cancionero bembiano (Rime).

 

Bibliografía

David H. Darst, «»Octava rima» de Boscán, basada en «Stanze por festa canacialesca in lode di amore» de Bembo. Traducción, imitación, emulación, transformación» en P. Ruiz Pérez (ed.), Cánones críticos en la poesía de los Siglos de Oro, Madrid, Editorial Academia del Hispanismo, 2008, 111–114.

María Luisa López Grigera, «Notas sobre las amistades italianas de Garcilaso: un nuevo manuscrito de Pietro Bembo» en VV. AA., Homenaje a Eugenio Asensio, Madrid, Gredos, 1988, 291–309.

Oriol Miró Martí, «Sobre los paralelismos entre la traducción bembiana del «Encomio de Helena» gorgiano y «Los Asolanos». Los orígenes de una elección», Lectura y Signo 2 (2007), 63–88.

Oriol Miró Martí, «Recepción pre–herreriana de las tesis bembianas», Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche 15 (2012), 9–40.

Pep Valsalobre, «Autoría y contexto de la primera traducción castellana de Gli asolani de Bembo (1551)», Hispanic Research Journal 16:6 (2015), 489–506.

 

Oriol Miró Martí