De Amicis, Edmondo

De Amicis, Edmondo (Oneglia, 1846–Bordighera, 1908)

Narrador italiano. A causa de dificultades económicas familiares, abrazó la carrera militar, en la que alcanzó el grado de oficial en 1865. El año siguiente participó en la batalla de Custoza y en 1867, en la expedición garibaldina de Sicilia. En ese mismo año fue trasladado a Florencia, donde empezó su colaboración en la revista L’Italia Militare. Tras publicar su primera recopilación de bocetos, La vita militare (1868), abandonó el ejército para dedicarse a la literatura y al periodismo. Fueron luego apareciendo Novelle y Ricordi del 1870–1871 (ambas en 1872); y Spagna (1873), fruto de un viaje de cinco meses. Resultado de otros viajes fueron Olanda, Ricordi di Londra y Pagine sparse (1874), Marocco (1876), Costantinopoli (1878) y Ricordi di Parigi (1879). De 1880–1881 son las Poesie y los Ritratti letterari. Tras algunas otras obras, en 1886 dio Cuore, su obra más reconocida y traducida, que se convirtió en libro de lectura obligatoria en las escuelas italianas durante mucho tiempo. En 1891 y hasta su muerte llevó a cabo una intensa actividad de propaganda socialista. En 1892 publicó Fra scuola e casa; en 1897, el cuento Gli azzurri e i rossi, la primera obra literaria dedicada al fútbol; en 1899, La carrozza di tutti, dedicada al tranvía, las Memorie y la primera versión de Lotte civili, con escritos políticos ya publicados en folletos y revistas, y en 1900, otra recopilación de escritos políticos, Speranze e glorie. Sus últimas obras fueron Ricordi d’infanzia e di scuola (1901), Nel regno del Cervino (1904) y L’idioma gentile (1905). Algunos de sus libros son recopilaciones de artículos periodísticos publicados en La Nazione, L’Illustrazione Italiana y Nuova Antologia. Póstumamente aparecieron Ultime pagine (1908–1909), Lotte civili (1910) y la novela Primo Maggio (1980).

Debido a la inmensa fama del autor en la España del XIX se tradujeron muy pronto casi todos sus escritos, incluso a brevísima distancia de la primera edición italiana. Sin embargo, dado que solía publicar los mismos textos en distintas editoriales (aunque la mayor parte vio la luz en Treves de Milán), a falta de estudios detallados sobre su bibliografía, es difícil fijar con exactitud la fecha de la primera edición de cada obra; ello explicaría el hecho de que un número considerable de traducciones españolas lleven una fecha aparentemente anterior a la primera italiana. La mayor parte de la traducciones se debieron a Hermenegildo Giner de los Ríos, fundador con su hermano Francisco de la Institución Libre de Enseñanza: Recuerdos de 1870–1871 (M., Guijosa y Gómez, 1883); Constantinopla (1883), Holanda (1883, junto con José Muñiz Carro), España (1884), Novelas (1884), La vida militar (1884), Páginas sueltas (1884), Efectos psicológicos del vino (1884), Retratos literarios (1884), todas publicadas por Victoriano Suárez (Madrid); A las puertas de Italia y Los amigos, editadas por A. J. Alaria de Madrid en 1885; Poesías (M., Fortanet, 1885), Corazón. Diario de un niño (M., Fernando Fé, 1887, con ilustraciones de A. Ferraguti, E. Nardi y A. G. Sartorio), Turín, Londres y París (M., Hernando, 1889); En el océano: viaje a la Argentina e Impresiones de América, aparecidas en 1889 en la editorial de Sáenz de Jubera (Madrid); Para el 1º de Mayo (1897) y Socialismo y educación (1898), editadas por R. Rojas en Madrid.

A la Institución Libre de Enseñanza perteneció también otro traductor de De Amicis, Germán Flórez Llamas, que entre 1901 y 1903 vertió tres volúmenes de cuentos y retratos: Aire y luz y Manchas de color (ambos en B., Antonio López), y Muertos y vivos (M., Ricardo Rojas). Un tercer traductor destacado fue Cayetano Vidal y Valenciano, que publicó en la editorial Espasa de Barcelona los relatos de viaje: Marruecos (1892), En el océano: viaje a la Argentina (1892), Constantinopla (1895) y En las puertas de Italia (1895), así como una nueva versión de La vida militar (1890). También J. Muñiz Carro tradujo relatos de viaje como Recuerdos de París y de Londres (1880) y Marruecos (1882), ambos para la editorial V. Suárez de Madrid. Otras traducciones dignas de mención son: España por Augusto Suárez de Figueroa (M., El Imparcial, 1877) y Cátulo Arroita (B., Maucci, 1895), Horas de recreo por Emilio Reverter (Maucci, 1899), Novelas cortas por Manuel Aranda y Sanjuán (B., Montaner y Simón, 1900), La carrozza di tutti. (Una novela en tranvía) por Augusto Riera (Maucci, 1900) y, en fin, Cuentos socialistas (M., Peña Cruz, 1911), El hijo del regimiento (M., Prensa Popular, 1924) y Carmela (Prensa Popular, 1924), las tres aparecidas sin nombre de traductor. En general, con excepción de Cuore, que siguió editándose durante muchas décadas, las traducciones de De Amicis se concentraron entre 1877 (España) y comienzos del siglo XX; todas fueron castellanas, con la sola excepción de algunos fragmentos vertidos al catalán en la revista La Renaixença (1882 y 1887), obra de Vidal y Valenciano y Jacint Torres.

Tras la Guerra Civil, la editorial madrileña Hernando reeditó aún varias veces, con cortes, la traducción de Cuore de H. Giner de los Ríos, convertida incluso en texto escolar «destinado a los cursos 5.º y 6.º de 10 a 12 años», como rezaba el subtítulo en algunas ediciones. En 1955, Rafael Ballester Escalas abrió la lista de nuevos traductores con una versión publicada en Barcelona por Mateu; le siguieron José Aurelio Montaner (B., Molino, 1958), Roc Riera Rojas, más conocido como dibujante (B., Vergara, 1962; luego Círculo de Lectores, 1966, con ilustraciones de Vicente Ballestar), Eloy Requena Calvo (M., Edaf, 1964; varias reed.), Jesús Sánchez Díaz (M., Ed. Paulinas, 1968) y José Félix (Valladolid, Edival, 1977). Un camino paralelo siguieron las adaptaciones llevadas a cabo por Pilar Gavín (B., Bruguera, 1957), José Ardanuy (Bilbao, Felicidad, 1961), Félix Borné (Bilbao, Boga, 1971), Alicia Romero (Bruguera, 1972) y Carmen Soler (B., Verón, 1979), entre otros.

El interés por el cuento se vio reforzado por el éxito de la serie japonesa de animación Marco o De los Apeninos a los Andes (1976), basada en uno de los relatos, lo que propició la edición separada del mismo, como la versión de Elena Martínez (M., Gadir, 2012). Los años 80 reservaron aún dos nuevas traducciones íntegras, la de Elcio di Fiori y Attilio Pentimalli (Bruguera, 1983), y la más afortunada de Esther Benítez (M., Alianza, 1984; varias reed.), junto a las cuales mantuvieron su presencia las anteriores, en particular de Giner de los Ríos. En época más reciente han aparecido las versiones de E. Martínez (Gadir, 2009; reed. 2013), Itziar Hernández Rodilla (Tres Cantos, Akal, 2014) y Camilo Durán (M., Verbum, 2015). Asimismo, el relato o parte de él ha sido incluido en volúmenes colectivos como los titulados Cuentos italianos (Gadir, 2017) y Entre pupitres (Santander, El Desvelo, 2018).

También se ha prestado atención a otros relatos del autor, como Los amigos de colegio (B., La Gaya Ciencia, 1980; trad. de Emilia Ferrari), El rey de las muñecas y Manuel Menéndez (B., Plaza & Janés, 1999; trad. de Trinidad Sánchez–Pacheco) y, sobre todo, a la narrativa de viajes, en particular a la relativa a España, que volvió a ver la luz en las traducciones ya antiguas de Giner de los Ríos (M., Espasa–Calpe, 1987; M., Páginas de Espuma, 2007), de C. Arroita (ed. facsimilar, Valencia, Librería París–Valencia, 2000; M., Casimiro, 2018), de Suárez Figueroa (M., Miraguano, 2002) y C. Vidal y Valenciano (Alicante, RVF, 2013; Córdoba, Almuzara, 2014), usualmente acompañadas de presentaciones. Aunque también han aparecido traducciones nuevas, como la de Irene Romera España (M., Cátedra, 2000) y la de M.ª del Mar Velasco Recuerdos de Londres y París (Páginas de Espuma, 2008).

En cuanto a otras lenguas, constan traducciones de Cuore al euskera (Bihotza), obra de Iraitz Urkuloren (M., Susaeta, 2016) y al gallego por Onofre Sabaté (Santiago de Compostela, Positivas, 2011).

 

Bibliografía

Mónica García Aguilar, «Traducción y recepción literaria de la obra de Edmondo De Amicis en España (1877–1908). Estudio crítico y repertorio bibliográfico», Sendebar 17 (2006), 99–118.

Belén Hernández, «Traducciones y transplantes del libro Cuore, de Edmondo De Amicis», Transfer 8: 1–2 (2013), 33–50.

M.ª de las Nieves Muñiz Muñiz, «Cartas de españoles a Edmondo de Amicis. Aportación al conocimiento de las relaciones literarias hispano–italianas en la segunda mitad del XIX», Anuario de Estudios Filológicos 3 (1980), 101–113.

Assunta Polizzi, «Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 367–380.

Assunta Polizzi, «Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 442–459.

 

Ursula Bedogni

[Actualización por Francisco Lafarga]