Della Casa, Giovanni

Della Casa, Giovanni (Mugello, 1503–Roma, 1556)

Escritor italiano. Inició los estudios de derecho en Bolonia, pero pronto sintió inclinación por las letras clásicas. Abrazó la carrera eclesiástica y se trasladó a Roma. Allí siguió llevando una vida licenciosa, en compañía, entre otros, de Firenzuola, Berni y Molza. A esa época corresponden varias rimas satíricas y dos tratados en latín: uno de carácter abiertamente misógino (An uxor sit ducenda) y otro (De officiis inter potentiores et tenuiores amicos) sobre las relaciones entre siervos y amos. Gracias a su amistad con los Farnesio (entre ellos el papa Julio III) y otros personajes influyentes, fue nombrado nuncio en Venecia, donde entró en contacto con personajes como Aretino, Tiziano o Lorenzino de Médicis. En esa época escribió parte de sus apreciadas Rime y dos Orazioni contra la política imperial de Carlos V. De vuelta a Roma en 1550 renunció a su cargo y se retiró a un monasterio cercano a Treviso, donde compuso su obra más importante, el Galateo, un manual de buenas costumbres, complemento práctico del Cortegiano de Castiglione. Parte de sus obras (Rime, Galateo y Orazione a Carlo V) fueron publicadas póstumamente, en 1558, por su secretario, mientras que el resto vio la luz mucho más tarde.

La fortuna europea de Della Casa se debe casi exclusivamente al Galateo, que es también su obra más traducida al castellano. La primera versión, con el título de Tratado de M. Juan de la Casa llamado Galatheo o tratado de costumbres (Venecia, 1585), es obra de Domingo Becerra, canónigo sevillano que compartió cautiverio en Argel con Cervantes. Fue publicada de nuevo tres veces (1598, 1609 y 1615), en Francia, junto al texto original y las versiones alemana, francesa y latina; existe una versión facsímil reciente con un estudio introductorio (Zaragoza, s. i., 2010). La traducción de Becerra es fiel y elegante, y en ella se han omitido sólo algunos pasajes carentes de interés para el público español. Su repercusión en España no debió de ser muy amplia, a juzgar por la escasez de ejemplares en las bibliotecas españolas, y sobre todo porque otra traducción hecha por la misma época vino a ensombrecerla: se trata de la adaptación, bastante libre, de Lucas Gracián Dantisco, erudito y cortesano de Madrid, que reordenó y compendió el texto, acercándolo al gusto español y añadiendo numerosas interpolaciones (capítulos sobre los juegos, las palabras afectadas y las novelas y cuentos, por ejemplo).

La primera edición conocida es de 1598 (aunque es probable que hubiera alguna anterior, pues la aprobación es de 1584) y su éxito debió de ser enorme, habida cuenta de la veintena de reediciones que se hicieron hasta finales del siglo XVIII; existe edición moderna, preparada por Margherita Morreale (M., CSIC, 1968). Una nueva traducción íntegra del Galateo vio la luz en 2003, a cargo de Anna Giordano y Cesáreo Calvo (M., Cátedra, 2003). Existen dos traducciones de otras tantas Rimas: «Arsi; e non pur la verde stagion fresca», debida a fray Luis de León (publicada póstumamente en la edición preparada por Quevedo en 1631) y «Oh sonno! Oh della cheta, umida, ombrosa», del poeta mexicano José Joaquín Pesado, publicada en la Antología de poetas líricos italianos de Juan Luis Estelrich (1889). La repercusión del Galateo en la literatura española debe atribuirse en exclusiva a la adaptación de Gracián Dantisco. Además de su enorme impacto entre el público lector, la influencia de este manual de buenas costumbres se dejó sentir en varios autores del siglo XVII, entre los que cabe citar a Mateo Alemán, Quevedo, Baltasar Gracián e incluso Cervantes.

 

Bibliografía

Rafael Bellón, «Gracián Dantisco y el Galateo español: la versión española de un texto cortesano» en Biblioteca Saavedra Fajardo.

Mercedes Blanco, «L’autre face des bonnes manières: travestissements burlesques du savoir–vivre dans l’Espagne du Siècle d’Or. Le Galateo et sa version espagnole» en A. Montandon (ed.), Étiquette et politesse, Clermont–Ferrand, Université Blaise–Pascal, 1992, 91–124.

Cesáreo Calvo Rigual, «La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)», Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 8 (2003), 205–223.

Cesáreo Calvo Rigual, «El Galateo de Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos» en G. Claveria & C. Buenafuentes (eds.), Germà Colón: les llengües romàniques juntes i contrastades, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2005, 27–49.

Cesáreo Calvo Rigual, «La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del Galateo» en M.ª de las N. Muñiz (ed.), Traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300–1939), Florencia, F. Cesati, 2007, 327–340.

José Adriano de Carvalho, «A leitura de Il Galateo de Giovanni Della Casa na Peninsula Iberica: Dámaso de Frias, L. Gracián Dantisco e Rodrigues Lobo», Ocidente 79 (1970), 137–171.

Miguel Cerezo Alberdi, «El discreto Galateo: cortesía, discreción, disimulo y medro social en la obra de Lucas Gracián Dantisco», Cuadernos de Historia Moderna 39 (2014), 37–57.

Margherita Morreale, «El Galateo de Giovanni della Casa traducido por Domingo Becerra», Nueva Revista de Filología Hispánica 15 (1961), 247–254.

Margherita Morreale, «Una obra de cortesanía en tono menor: el Galateo español de Lucas Gracián Dantisco», Boletín de la Real Academia Española 43 (1962), 47–89.

Felipe Ruan, «Court, Market and the Fashioning of the Galateo español», Bulletin of Hispanic Studies 87:8 (2010) 921–938.

 

Cesáreo Calvo Rigual