Levi, Primo

Levi, Primo (Turín, 1919–Turín, 1987)

Novelista italiano de origen judío. Su primer libro, Se questo è un uomo (1947), describe la experiencia vivida en Auschwitz. La obra pasó casi desapercibida hasta que la editorial Einaudi la volvió a publicar en 1958. A partir entonces la fama de Levi creció progresivamente, pero el éxito le llegó con su segundo libro, La tregua (1963), en el que, con un tono más esperanzador, relata el viaje de vuelta a Italia después de su liberación. El ensayo I sommersi e i salvati (1986) completa la denominada Trilogia di Auschwitz; en éste el autor reflexiona sobre la experiencia concentracionaria, las funciones de la memoria y la imposibilidad del perdón. Aunque el centro de la escritura de Levi siempre se ha ubicado en la descripción del Lager, su obra es extensa y variada, y abarca un espacio que va desde las narraciones de ciencia ficción (son abundantes en las recopilaciones de cuentos de Difetto di forma, de 1971, y Storie naturali, de 1966) hasta los poemas reunidos en A un’ora incerta de 1984. Asimismo hay que añadir los cuentos que forman Il sistema periodico (1975) y dos novelas más: una «de fábrica» (La chiave a stella de 1978), y otra sobre las peripecias, mitad históricas y mitad de ficción, de un grupo de judíos rusos y polacos (Se non ora, quando?, 1982).

La entrada de sus obras en el mercado español se debió en primera instancia al esfuerzo del editor Mario Muchnick, quien adquirió los derechos de la Trilogía de Auschwitz y encargó su traducción a Pilar Gómez Bedate: entre 1987 y 1989 aparecieron las tres partes de que consta, Si esto es un hombre, La tregua y Los hundidos y los salvados, que han sido objeto de numerosas reediciones, tanto en Muchnick como en otros sellos de Barcelona (El Aleph, Península y Austral).

Por su parte, Carmen Martín Gaite se aproximó a la obra de Levi tras recibir el encargo de Alianza (Madrid) el encargo de traducir El sistema periódico (1987) y, más adelante, también dio a la imprenta la versión de Historias naturales (1988). Defecto de forma, Lilíth y otros relatos y La llave estrella se publicaron al final de la década de los 80, junto con Si ahora no, ¿cuándo?, que volvió a editar en 1993 Círculo de Lectores (Barcelona), con una polémica introducción de Leopoldo Azancot. De 2007 (El Aleph) es una nueva traducción del relato, obra de Helena Aguilà (reed. Península, 2018). Varios textos traducidos por Martín Gaite, así como otros por Ángel Sánchez Gijón, Bernardo Moreno, Miguel Izquierdo y Mercè Ubach constituyen el grueso volumen de Cuentos completos, publicado por El Aleph en 2009.

De sus recuerdos y reflexiones de su época de reclusión se han publicado en castellano los volúmenes Así fue Auschwitz: testimonios 1945–1986, traducido por Carlos Gumpert (Península, 2015) y Vivir para contar: escribir tras Auschwitz, obra de Albert Fuentes (B., Alpha Decay, 2010). En otro registro, en 2005 (B., La Poesía, señor Hidalgo) apareció la traducción al castellano de sus poemas (A una hora incierta) por Jeannette Lozano Clariond, en una edición ambiciosa aunque llena de imprecisiones lingüísticas.

En catalán, aparte del caso aislado de El sistema periòdic de 1990 (B., Edicions B; reed, B., Labutxaca, 2016), en versión de Xavier Riu, los textos que forman la trilogía de Auschwitz aparecieron unos diez años más tarde que en castellano. Francesc Miravitlles es el traductor de Si això és un home (1996), La treva (1997) y Els enfonsats i els salvats (2000), publicados por Edicions 62 de Barcelona, primero separadamente y luego reunidos en un solo volumen en la Trilogia d’Auschwitz (2005); tanto de la trilogía como de sus textos aislado ha habido reedición en Labutxaca entre 2008 y 2011. En Edicions 62 ha aparecido también (2007) el volumen Contes, en traducción de Teresa Muñoz. Es menor la presencia en otras lenguas: con todo, hay que señalar las versiones en euskera de Sistema periodikoa por Juan Garzia Garmendia (1998) y de Hau gizon bat bada (Si esto es un hombre) por Mikel Irurtia (2011), ambas publicadas por Alberdania (Irun), así como en gallego la de Se isto é un home, obra de Xoán Manuel Garrido Vilariño (Vigo, Edicións Xerais, 2019).

La figura de Jorge Semprún funciona como constante referente cultural hispánico en los estudios sobre Levi; su nombre aparece a menudo citado en una perspectiva comparatista, sobre todo a partir del diálogo in absentia que construye con Levi en La escritura o la vida. Los textos de Levi han recibido una atención privilegiada por parte de historiadores y filósofos que se han detenido en la dialéctica entre necesidad e imposibilidad del testimonio o en el concepto según el cual lo que ocurrió puede volver a ocurrir. Sin embargo, son escasos los análisis literarios específicos, el autor ha sido estudiado sin tener en cuenta el contexto nacional de su obra y las referencias a Levi casi nunca proceden del ámbito académico italianista.

 

Bibliografía

Francesco Ardolino, «Primo Levi in Spagna e Catalogna» en G. Tesio (ed.), La manutenzione della memoria. Diffusione e conoscenza di Primo Levi nei paesi europei, Turín, Ca dë Studi Piemontèis, 2005, 311–356.

Francisco Fernández Buey, «La conciencia ético–política de la ofensa: Primo Levi» en F. Fernández Buey, Poliética, Madrid, Losada, 2003, 301–338.

Mario Muchnick, «Primo Levi y la insoportable levedad de su sonrisa» en M. Muchnick, Lo peor no son los autores. Autobiografía editorial (1966–1997), Madrid, Muchnick, 1999, 227–229.

Vicent Simbor, «Les novel·les dels camps de concentració», Caplletra 36 (2004), 217–246.

 

Francesco Ardolino

[Actualización por Francisco Lafarga]