Cabral de Melo Neto, João

Cabral de Melo Neto, João (Recife, 1920–Río de Janeiro, 1999)

Poeta brasileño, uno de los integrantes más insignes de la denominada Geração de 45, que representa un momento central en la historia contemporánea de la poesía de su país. Su indiscutible categoría estética, así como su prolongada estancia en España, donde residió desde 1947 hasta 1967, ocupando como diplomático diversos puestos en Barcelona, Madrid y Sevilla, han hecho de Cabral el más traducido de los poetas brasileños en español. En tan importante difusión también influyeron los estrechos vínculos de Cabral con la realidad española, abordados en diferentes estudios, de los cuales el más esclarecedor es el realizado hace algunos años por el reputado traductor portugués José Bento. No faltan, por lo demás, numerosos testimonios del propio escritor acerca de su relación con España, reproducidos en buena parte por Félix de Athayde en el volumen recopilatorio Idéias fixas de João Cabral de Melo Neto (1998). Si bien nunca dejó de prestar atención a otros lugares de la geografía peninsular, es manifiesta de modo singular la profunda fascinación que Cabral sentía por Andalucía, de la que son muestra no pocas composiciones pertenecientes a varios poemarios suyos, como Quaderna (1960), Serial (1961), A educação pela pedra (1966), Museu de tudo (1975) y Sevilha andando (1990). Cabe destacar la afirmación de Cabral de que su permanencia en España supuso, para su trayectoria, la posibilidad de entrar en contacto con el mundo literario clásico. El escritor brasileño se familiarizó, según confesión propia, principalmente con el Poema de Mío Cid, Gonzalo de Berceo y bastantes autores del Siglo de Oro. También valoró las ventajas que su estancia en España le reportó a fin de dotar a su poesía de la actitud cerebral que a ella es inherente. Por otro lado, llevó a cabo traducciones al portugués de algunos textos españoles, como Os mistérios da missa (1963), de Pedro Calderón de la Barca, y A sapateira prodigiosa (1963), de Federico García Lorca, además de una antología de poetas catalanes en la Revista Brasileira de Poesia (1949).

En castellano ha sido ampliamente traducido, al igual que al alemán. Sus versos (seis poemas del libro Serial) aparecieron publicados por primera vez en 1962 en la Revista de Cultura Brasileña, de cuya fundación él mismo había sido promotor, gracias a la labor de Ángel Crespo, a partir de aquel momento su traductor más constante y uno de sus más acreditados estudiosos. Después siguieron Muerte y vida severina, en versión conjunta de Crespo y Gabino–Alejandro Carriedo, en la editorial Primer Acto (1966), y una selección del libro Museu de tudo, incluida igualmente en la Revista de Cultura Brasileña con el título genérico Poemas (1976). De G.–A. Carriedo es, por otra parte, la traducción del libro Dos parlamentos, insertada en la revista Poesía (1980), y de Pablo del Barco una versión de La educación por la piedra, con dos ediciones hasta hoy (M., Visor, 1982 y 2003). De nuevo a Crespo corresponden una Antología poética (B., Lumen, 1990) y una nutrida colección de poemas bajo el título A la medida de la mano, el más amplio repertorio de textos de Cabral divulgado en España (Salamanca, U. de Salamanca, 1994).

Mas allá del territorio español, hay que señalar otras traducciones al castellano, como la Antología poética editada por Margarita Russotto en Caracas (1979), el volumen Poemas organizado por Carlos Germán Belli en Lima (1979), la doble versión Muerte y vida severina. Auto del fraile preparada por Santiago Kodvaloff en Buenos Aires (1988) y, en esta misma ciudad, el transvase del poema El perro sin plumas (2008) por Raúl Santana. Lejos de España también publicó Crespo una traducción de Ingeniero de cuchillos, que se ofreció a los lectores en México (1982).

 

Bibliografía

Félix de Athayde, Idéias fixas de João Cabral de Melo Neto, Río de Janeiro, Nova Fronteira–Universidade de Mogi das Cruzes, 1998.

José Bento, «Os poemas espanhóis de João Cabral de Melo Neto», Boca Bilingüe 8 (1993), 32–35.

Alessandra Vargas de Carvalho, Presença do poeta João Cabral de Melo Neto na Espanha. Relações literárias e em outros âmbitos da cultura, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2013 (tesis doctoral).

Xosé Manuel Dasilva. «Não era só um outro país, era um outro universo. (Alrededor de João Cabral de Melo traducido al español)», Cadernos de Tradução 6 (2000–2002), 33–54.

Xosé Manuel Dasilva, «La educación por la piedra de João Cabral de Melo Neto, traducido por Pablo del Barco», Cadernos de Tradução 20 (2007), 234–245.

Michel Peterson, «João Cabral no exterior» en M. do C. Campos (ed.), João Cabral em perspectiva, Porto Alegre, UFRGS, 1995, 193–198.

Ascensión Rivas Hernández (ed.), João Cabral Melo Neto: poeta en la encrucijada, Salamanca, Universidad de Salamanca–Centro de Estudios Brasileños, 2012.

 

Xosé Manuel Dasilva