Chiziane, Paulina

Chiziane, Paulina (Manjacaze, 1955)

Escritora mozambiqueña. Es, sin duda, la productora literaria más internacional de su país en la actualidad, seguida de la también ficcionista Lília Momplé. Tardíamente licenciada en Letras, se inició como escritora en los años 80, con cuentos publicados en diversos periódicos y revistas, entre ellos Tempo y Domingo. Al servicio de la Cruz Roja, ha realizado su ejercicio profesional en diversos lugares del territorio nacional, entrando en contacto con las varias realidades y tradiciones del país. De materiales procedentes de esas experiencias se nutren, en parte, sus novelas, que usan recursos de la tradición oral, de la cual se asume continuadora, hasta el punto de reivindicarse contadora de historias y no novelista. La narrativa de Chiziane está traspasada por la interrogación acerca de la condición social de la mujer y a menudo se erige en voz de sus aspiraciones, desde la obra inicial, Balada de Amor ao Vento (1990) –la primera novela de autoría femenina del país y también la primera desde la independencia, alcanzada en 1975–, hasta su quinta y más reciente novela, O alegre canto da perdiz (2008), pasando por Niketche. Uma historia de poligamia (2002), cuyo lanzamiento ocurrió, además de en Mozambique, donde mereció al año siguiente el premio José Craveirinha de Literatura (ex–aequo con Mia Couto), en Portugal y Angola.

En España su obra se encuentra divulgada desde que, en 1999, participó en las jornadas literarias Translit de Barcelona –que ese año privilegiaron la difusión de literaturas africanas de lengua portuguesa, con el argumento de que eran poco conocidas–, pues en la habitual antología doble, publicada por Virus (Barcelona) con el título de Intersecciones/Interseccions, se incluye un fragmento de Balada de amor al viento, traducido al castellano por Rosa Martínez Alfaro y al catalán por Pere Comellas.

Entre 2002 y 2007 se han publicado traducciones de otras novelas, en versión completa, de la mano de tres editoras en cuyos catálogos es frecuente la presencia de textos africanos traducidos: Txalaparta (Tafalla) con Vientos del apocalipsis (2002), en versión de Martha Rosa Sardiñas y Teresita Urra, incluyendo un glosario final; El Cobre (Barcelona) con Niketche. Una historia de poligamia (2004), en nueva traducción de Pere Comellas, y Takusan (Barcelona) con El séptimo juramento (2007), traducida por Alex Tarradellas. El protagonismo femenino, la omnipresencia de la violencia y del sufrimiento o la crisis de los valores de referencia tradicionales en un mundo en continua transformación son presentados a través de miradas procedentes de la periferia. Con una prosa a veces extremamente poética y en ocasiones directa y descarnada, Chiziane construye una obra que los críticos españoles sitúan a la altura de los narradores hispanoamericanos asociados al llamado realismo mágico, como García Márquez, Miguel Ángel Asturias o Alejo Carpentier.

 

M.ª Felisa Rodríguez Prado