Pasternak

Pasternak, Borís Leonídovich (Moscú, 1890–Peredélkino, 1960)

Poeta, novelista y traductor ruso. Su padre era un destacado pintor y su madre una renombrada pianista, y creció en un selecto ambiente cultural y cosmopolita. Curso estudios de Filosofía en la Universidad de Moscú y después en la de Marburgo, aunque luego decidió dedicarse a la literatura. Durante la Primera Guerra Mundial trabajó en una fábrica de productos químicos en Perm, en los Urales; las vivencias de este periodo le proporcionaron materiales para su gran novela El doctor Zhivago. Aunque se le conoce fuera de Rusia como novelista, es considerado uno de los más notables poetas rusos de principios del siglo XX. Entre sus obras poéticas cabe destacar El gemelo en las nubes (1914), Por encima de las barreras (1916), Mi hermana la vida (1917), Temas y variaciones (1923), El año 1905 (1927) o Segundo nacimiento (1934). Durante las purgas de Stalin de finales de los años 30, la relación del novelista con las autoridades soviéticas se deterioró ostensiblemente, lo que produjo su alejamiento de los círculos oficiales; entonces se dedicó con mayor intensidad a la prosa y a la traducción. Destacó como traductor de alemán e inglés y especialmente notables son sus versiones del teatro de Shakespeare.

A partir de 1945, y durante diez años, trabajó en El doctor Zhivago, que apareció en 1957 en Italia de modo incompleto y repleta de errores. Un año después obtuvo el Premio Nobel de Literatura. Sin embargo, la publicación la novela en el extranjero en plena Guerra Fría no le acarreó más que problemas (críticas, persecuciones, expulsión de la Asociación de Escritores Soviéticos), hasta el punto de verse obligado a renunciar al premio. Finalmente, en 1989 su hijo pudo recoger el galardón. La novela, en su versión íntegra final, no vio la luz en la Unión Soviética hasta 1988, en la revista Novy Mir.

La traducción al español de su obra literaria más conocida comenzó en 1958 (B., Noguer), coincidiendo con la concesión del Nobel. Llevaba por título El doctor Jivago y fue obra de Fernando Gutiérrez, quien se basó principalmente en la mencionada versión italiana de 1957. El éxito de ventas en España fue rotundo y se hicieron hasta cinco reediciones en el primer trimestre de 1959.

El éxito mundial de la novela, sumado a la rocambolesca historia de sus publicaciones en Europa y su rechazo del Nobel, hizo que las editoriales no solo pusieran el foco en la propia novela, sino que también prestaran atención a su obra poética y sus relatos. Así, en un lapso de pocos años vieron la luz Relato por T. Malvido (M., Guadarrama, 1958), Poesía y otros escritos por Vicente Gaos (Guadarrama, 1959), Poemas por Boyán Marcoff y Marià Manent (B., Juventud, 1959), Confesiones por Víctor Scholz y Álvaro Cunqueiro (B., Ahr, 1959), Antología de urgencia por Gabriel Amiama y Antonio Gómez Alfaro (M., Ágora, 1959) y Vida y poesía por F. Gutiérrez (Noguer, 1963).

A partir de los años 60, tras la muerte del escritor y acallados ya los ecos del escándalo, el mundo editorial español se centró casi exclusivamente en la publicación de El doctor Zhivago. La traducción de F. Gutiérrez se reeditó en innumerables ocasiones en varias editoriales: Noguer, Argos Vergara, Orbis, Seix Barral, Mundo Cultural, Planeta, Rueda y Círculo de Lectores. Con la aparición en 1989 del original ruso definitivo de la novela, la traducción de F. Gutiérrez fue objeto de revisiones y correcciones. Círculo de Lectores publicó en 1989 la de Yolanda Martínez, con el apellido del protagonista transliterado como Zhivago, ajustándose con mayor fidelidad a las reglas de transcripción modernas del ruso. En 1991 apareció una nueva revisión, esta vez a cargo de José María Bravo (M., Cátedra). Dos años más tarde, Círculo de Lectores editó la versión revisada por Y. Martínez, pero con los poemas de Zhivago traducidos por Selma Ancira y el poeta Fernando Segovia. Finalmente, en 2010 apareció (Galaxia Gutenberg) la primera versión realizada directamente del ruso por Marta Rebón con los poemas traducidos por ella misma y Ferrán Mateo; fue reeditada en 2011 (B., De Bolsillo), 2016 y 2020 (B., Galaxia Gutenberg).

A pesar de que entre 1960 y 1990 la obra de Pasternak estuvo representada básicamente por El doctor Zhivago, no es menos cierto que en este largo periodo también aparecieron meritorias excepciones. De la prosa de Pasternak se publicó Cartas a Renata, sin nombre de traductor (M., Guadarrama, 1968) y Relatos en traducción de Lydia Kúper (M., Alfaguara, 1986). En cuanto a la poesía se publicaron El año 1905 (B., Seix Barral, 1969) en traducción de Augusto Vidal y, la que parecía que iba a ser la publicación de la poesía completa de Pasternak, pero de la que solo se publicó un tomo, Por la paz y por el pan (B., Ediciones 29, 1978), obra de César Astor.

A partir de los 90, comenzaron a verse en las librerías nuevos títulos y alguna que otra reedición. En 1991 se reeditaron los Poemas de 1959 (Granada, Comares) y en 1993 apareció la nueva traducción de Selma Ancira y Tatiana Bubnova de Cartas del verano de 1926 (B., Mondadori), sobre la correspondencia entre B. Pasternak, R. M. Rilke y M. Tsvietáieva. En el año 2000 (reed. en 2013) aparecióe en Galaxia Gutenberg La infancia de Liuvers, El salvoconducto y Poesías de Yuri Zhivago, un volumen que aunaba la prosa más temprana de Pasternak con los poemas de Zhivago.

A principios del siglo XXI asistimos a la publicación de nuevas antologías poéticas que vienen a completar el universo poético de Pasternak: Mi hermana la vida por José Luis Reina Palazón (Sevilla, Alfar, 2000), El sentimiento dicta el verso por Tomás Nuño Oraá y Gayané Sharluyán (Bilbao, Euskoprint, 2009) y Días únicos: antología poética por José Mateo y Xènia Dyakonova (M., Visor, 2012).

La primera obra de Pasternak que se tradujo al catalán fue El doctor Givago fue (B., Vergara, 1965), en versión de Joan Cornudella, que se valió tanto de la versión italiana como de la de F. Gutiérrez; se reeditó en 1987 y 2002 (B., Edicions 62) y en 2012 (B., Labutxaca). También se han vertido la obra autobiográfica El salconduit (Edicions 62, 1991), por Josep Maria Güell, y más recientemente la antología poética póstuma Quan escampi (B., Edicions 1984, 2020) en traducción de Esteve Miralles y Ricard San Vicente.

 

Bibliografía

D. Bykov, Borís Pasternak, Moscú, Molodaia Gvardia, 2008.

Ivan Garcia Sala & Ricard SAN VICENTE,  «Sobre El doctor Jivago i le seves versions», Anuari Trilcat 1 (2011), 186–246.

O. Ivínskaia, V plenú vrémeni. Godi s Borison Pasternákom, París, Fayard, 1978.

T. Kataeva, Drugói Pasternak, Moscú, Sovremenny Literator, 2009.

B. Livánov, Nevydúmanny Pasternak, Moscú, Drofa, 2002.

E. B. Pasternak, Borís Pasternak. Biografia, Moscú, Tsitadel, 1997.

C. Santacreu Ruiz, «Algunos cambios en la interpretación de El doctor Zhivago a los 50 años de la concesión del Premio Nobel a Pasternak» en VV. AA., Proceedings of 10th World Congress of International Association for Semiotic Studies, A Coruña, Universidade da Coruña, 2012, 1967-1976.

G. Schanzer, Russian Literature in the Hispanic World: A Bibliography, Toronto, University of Toronto Press, 1972.

I. Tolstói, La novela blanqueada, Barcelona, Círculo de Lectores, 2007.

Roberto Monforte Dupret