Barbey d’Aurevilly, Jules–Amédée

Barbey, d’Aurevilly, Jules–AmédéeBarbey d’Aurevilly, Jules–Amédée (Saint–Sauveur–le–Vicomte, 1808–París, 1889)

Escritor francés. Miembro de una familia tradicionalista y monárquica, fue un excéntrico y un dandi en su vida social, que se inspiró en los modelos de lord Byron y George Brummel, a quien dedicó una obra. Su producción presenta una mezcla de romanticismo exacerbado y de catolicismo ultramontano. Es autor de una obra prolija y variada que incluye novelas (Le chevalier Destouches, 1864; Les diaboliques, 1874), relatos cortos, poesía y un elevado número de artículos sobre crítica histórica, política y literaria recogidos en Les œuvres et les hommes (1860–1909). Fue un personaje controvertido cuya obra no dejó indiferente y que ejerció gran influencia entre los escritores modernistas y decadentistas españoles de finales de siglo como Valle–Inclán, Juan Valera, Clarín o Ramón Gómez de la Serna.

Las primeras traducciones en forma de libro fueron relativamente tardías, pues no aparecieron antes de los años 1880: es el caso de Lo que no muere, en la versión de Ricardo Pérez (M., El Cosmos Editorial, 1884), y poco después de El cabecilla Destuches (M., La España Moderna, ¿1890?), sin nombre del traductor, y de Las diabólicas por Tomás de G. Graells (B., Pertierra, Bartoili y Ureña, 1901). A Rafael Cansinos Assens se deben las traducciones de Una historia sin nombre, La cortina enmarcada y Las diabólicas, publicadas en los años 1920 por Biblioteca Nueva de Madrid; la misma editorial dio en 1930 la versión de El amor imposible por Ramón Gómez de la Serna. Poco antes habían aparecido El caballero Des Touches traducido por Juan José Llovet y La hechizada por Rafael Sánchez Ocaña en la «Colección Universal» (M., Calpe, 1920; reed. luego en la colección «Austral»). En la Revista Literaria «Novelas y cuentos» (Madrid) aparecieron en los años 1930 versiones, sin nombre de traductor, de La hechizada, El cabecilla Destuches y La cortina escarlata.

Salvo alguna versión, como la de El dandysmo, sin nombre de traductor (M., Afrodisio Aguado, 1948), las traducciones no volvieron a aparecer regularmente hasta los años 70, con varias versiones de Las diabólicas a cargo de José Luis Guarner (B., Dima, 1968), Julio C. Acerete (B., Bruguera, 1973; varias reed.), J. Costa Clavell (B., Mundilibro, 1973), Ramón Hervás (B., Ediciones 29, 1974) y Javier Albiñana (B., Planeta, 1979). Mucho más tarde aparecieron nuevas traducciones, como la realizada por Josefina Bueno y Concepción Palacios (Murcia, U. de Murcia, 1993) y la debida a Angela Selke y Antonio Sánchez Barbudo (M., Sexto Piso, 2008). A C. Palacios se debe también la versión de La felicidad en el crimen (Murcia, Kr, 1996), traducida más tarde como La dicha en el crimen por Alberto Guallart (Sevilla, Metropolisiana, 2010). Otras traducciones que pueden mencionarse son las de El caballero des Touches por Francisco Vergés (B., Taber, 1969), Un cura casado por Elvira de Merlo (M., Mundilibro, 1977) y, más tarde, por M.ª Luisa Guerrero (M., Cátedra, 2005); las de La hechizada por Enrique Sordo (B., Destino, 1991) y por Esperanza Cobos (Córdoba, U. de Córdoba, 2004), y la de El amor imposible por Enrique Trogal (M., Funambulista, 2013). También han aparecido nuevas versiones de Du dandysme: junto con textos de Balzac y Baudelaire, en dos ediciones el mismo año de 1974, la de Joan Giner (M., Anagrama) y la de Luis Antonio de Villena (M., Felmar); en época reciente se han publicado los mismos textos en el volumen El gran libro del dandismo (M., Mardulce, 2015), con traducciones de Jorge Salvetti y Luciana Bata. Al margen de la creación literaria, puede mencionarse la traducción de Memoranda. Diarios 1836–1864, obra de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán (Coín, Alfama, 2009). En catalán existe únicamente La felicitat en el crim, obra de Maria Àngels Gardella (B., Edicions del Mall, 1987).

 

Bibliografía

Carmen Ramírez, «Ce qui ne meurt pas de Barbey d’Aurevilly, en la traducción de Ricardo Pérez (1884)» en Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2016.

Carmen Ramírez, «Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España», Çédille 13 (2017), 403–435.

 

Josefina Bueno Alonso
[Actualización por Francisco Lafarga]