Céline, Louis–Ferdinand

Céline, Louis–FerdinandCéline, Louis–Ferdinand (Courbevoie, 1894–Meudon, 1961)

Escritor francés, apellidado en realidad Destouches. Reconfiguró su infancia en Mort à crédit (1936) y sus experiencias de juventud en Voyage au bout de la nuit (1932), cuya fuerza innovadora en los planos de la lengua y el estilo fue inmediatamente reconocida. Estudió Medicina y dio varios trabajos científicos. Su primer panfleto, Mea culpa (1936), lúcida crítica del sistema comunista, le valió la enemistad de los intelectuales de izquierdas. Otras obras le granjearon la reputación de antisemita que aún enturbia su imagen, aunque aclaró que su intención era evitar la guerra que se cernía sobre Europa y que, en su opinión, promovían los judíos. Durante la ocupación alemana escribió Guignol’s Band I (1944), retrato de los bajos fondos londinenses, que algunos críticos alabaron por su perfección surrealista. Terminada la guerra, recibió amenazas de muerte y decidió exiliarse con los colaboracionistas de Vichy. Esta experiencia constituye la materia principal de D’un château l’autre (1957), Nord (1960) y Rigodon (1969), su última novela, en la que relata la huida a Dinamarca. En este país, donde permaneció hasta 1951, escribió la segunda parte de Guignol’s Band (Le pont de Londres, 1964) y Féerie pour une autre fois I (1952), novela lírica y melancólica. A su regreso a Francia se instaló en Meudon, donde falleció tras terminar su trilogía del exilio.

Las primeras versiones de Céline aparecieron en Buenos Aires en 1937: Mea culpa y La vida y la obra de Semmelweis. En España, hubo que esperar a finales de los 60 para la publicación de la versión de la misma obra por Juan García Hortelano (Semmelweis, M., Alianza, 1968); a la que siguieron Rigodón en traducción de José Elías (B., Barral, 1971), De un castillo a otro por Carmen Kurtz (B., Lumen, 1972; nueva ed. B., RBA, 2010), Viaje al fin de la noche por la misma traductora (B., Planeta, 1973) y Casse–Pipe. Conversaciones con el profesor Y, de Joan Viñoly (M., Guadarrama, 1976). A los años 80 corresponden las primeras traducciones realizadas por Carlos Manzano, que con el tiempo se ha convertido en el principal traductor de Céline al castellano, aunque no siempre sus opciones resulten adecuadas: Viaje al fin de la noche (B., Edhasa, 1983; varias reed.), Norte (1980), Muerte a crédito (1987), Rigodón (1990), Fantasía para otra ocasión (1993; nueva ed. B., Debolsillo, 2012), Guignol’s Band (1996), todas ellas publicadas por Lumen (Barcelona), así como Cartas de la cárcel (Debolsillo, 2006). En esta misma editorial han aparecido, en 2012, nuevas ediciones de Fantasía para otra ocasión y Muerte a crédito. Y en Marbot (Barcelona) en 2009 (reed. en 2014), una nueva traducción de Semmelweis por Ramon Vilà, que incluye el ensayo «Nacimiento de Céline» de Philippe Sollers.

En lengua catalana existen las traducciones de Mort a crèdit por Joan Casas (B., Edicions 62, 1987), del Viatge al fons de la nit por Estanislau Vidal–Folch (Edhasa, 1988; nueva ed. B., labutxaca, 2011) y de Semmelweis por el mismo traductor (B., La Magrana, 1990). En euskera existe una traducción del Voyage por Matías Múgica con el título Gauaren muturrerainoko bidai (Iruña, Igela, 1992; reed. 2016). No obstante, por el número de traducciones, Céline es todavía poco conocido por el gran público en España y no parece que haya dejado mucha huella en su literatura. Cabe relacionar este hecho con la radical inscripción del escritor en momentos dramáticos de la historia de Francia y con su peculiar escritura que, por la creatividad léxica, los juegos enunciativos y el ritmo laboriosamente conseguido, representa un auténtico desafío para los traductores.

 

Bibliografía

Clara Ubaldina Lorda, «La traducción del aspecto temporal en Viaje al final de la noche, versión de Carlos Manzano de Voyage au bout de la nuit de L.–F. Céline» en B. Lépinette, M.ª A. Olivares & E. Sopeña (eds.), Actas del I coloquio internacional de traductología, Valencia, Universitat de València, 1991, 147–149.

Clara Ubaldina Lorda, Análisis discursivo y traductología. (Las novelas de Louis–Ferdinand Céline y sus traducciones en lengua española), Barcelona, Universitat de Barcelona, 1991 (tesis doctoral en microforma).

 

Clara Ubaldina Lorda Mur