Giono, Jean Ferdinand

Giono, Jean Ferdinand (Manosque, 1895–Manosque, 1970)

Escritor francés. Su amplia obra comprende géneros diversos (narrativa, poesía, teatro, guiones de cine, ensayos, artículos), aunque destacó como narrador (novelas, relatos breves, cuentos). Sus primeras obras, impregnadas de un profundo sentimiento de la naturaleza, inspirado en Homero y Virgilio, y por sus caminatas por Provenza, exponen una visión lírica y mágica de esta región y una reflexión ética sobre el comportamiento humano: Colline (1929), Regain (1930), Naissance de l’Odyssée (1930), Solitude de la pitié (1932), Le chant du monde (1934), Que ma joie demeure (1935). Tras su participación en la Primera Guerra Mundial, que se refleja en Le grand troupeau (1931) y Jean le Bleu (1932), sufrió persecución por sus escritos pacifistas y su antimilitarismo. Su visión del mundo se ensombreció; se refugió en la creación de Chroniques y de un gran ciclo novelesco, auspiciado por la lectura de Machiavelli, Stendhal, Gracián y Cervantes, profundizando en el estudio de pasiones extremas: Un roi sans divertissement (1946), Le hussard sur le toit (1951), Les âmes fortes (1950), Angelo (1958), L’iris de Suse (1970), Récits de la demi–brigade (1972); también ha insistido en la problemática del personaje literario (Noé, 1947).

La recepción de Giono en España es desigual. Aunque representativa de las diferentes etapas creativas, las traducciones no dan cuenta del volumen y la riqueza de su obra, que, como en Faulkner, presenta un espacio mítico extraordinario, y un fino análisis. Varias traducciones de Giono se realizaron en Buenos Aires: Félix Pita Rodríguez tradujo Manosque des plateaux como Ese bello seno redondo es la colina (Hipocampo, 1940); Julio Cortázar, ya conocido como traductor de E. A. Poe, dio Nacimiento de la Odisea (Argos, 1946); María Lejárraga (esposa de G. Martínez Sierra) tradujo Viaje por Italia (Goyanarte, 1954). En España la primera traducción apareció sin nombre de traductor: Preludio de Pan (M.–B., Grano de Arena, 1942). La siguieron Colina por Mercedes Rolland (M., Iter, 1970), La piedad solitaria por Mercedes Villar (M., Emesa, 1978), El canto del mundo por Pere Pruna (B., Fontamara, 1979) y Renadío por Margarita Torrione (B., Lumen, 1981). Tras el éxito logrado por la versión cinematográfica de Jean–Paul Rapeneau (1995) Francesc Roca tradujo la que se considera la mejor obra de Giono, El húsar en el tejado (B., Anagrama, 1995); de 2009 es la biografía novelada Homenaje a Melville, vertida por Susana Lauro (B., Paidós), y de 2011 Un rey sin diversión, traducida por Isabel Núñez (M., Impedimenta, 2011).

Con todo, la obra más traducida en todo el mundo y en España es L’homme qui plantait des arbres (1953); obra de encargo, es un breve relato para niños y mayores, de marcado acento ecológico. Giono renunció a los derechos de autor, lo que sin duda favoreció las traducciones: en castellano han aparecido las versiones de El hombre que plantaba árboles por Borja Folch (Palma, J. J. de Olañeta, 1998; varias reed.) y por Manuel Pereira (B., Círculo de Lectores, 2000). Existen también traducciones en catalán: L’home que plantava arbres (B., Viena, 2008, por Isabel Clara Simó), y en asturiano: L’home que semaba árboles (Gijón, Ayuntamiento de Gijón, 2007, por Juan Carlos Martínez). Se cuenta también con versiones sonoras en castellano, catalán y euskera. Las traducciones de este libro han continuado en los últimos años; entre otras hay que citar la de Palmira Feixas, con un prólogo de José Saramago (B., Duomo, 2014, reed. en 2016).

Hay que recordar también el interés que despertó en Giono Platero y yo, a raíz de un encargo que se le hizo para escribir un guion cinematográfico sobre este libro de Juan Ramón Jiménez, lo que le llevó a viajar a Moguer, aunque la película nunca llegara a realizarse.

 

Bibliografía

Dominique Bonnet, Jean Giono y «Platero y yo». Un guión para el cine, Huelva, Fundación Juan Ramón Jiménez, 2008.

Dominique Bonnet, «Ces silences de la narration qui rapprocheront Jean Giono et Juan Ramón Jiménez», Çédille 6 (2010), 42–51.

Dominique Bonnet, «Voyage en Espagne par Jean Giono» en À. Catena et al. (eds.), Les mondes du français. XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, Barcelona, UB–UAB–APFUE, 2013, 119–123.

Dominique Bonnet & André–Alain Morello (eds.), Giono et les Méditerranées. Rencontre autour de Juan Ramón Jiménez, Huelva, Universidad de Huelva, 2017.

Jean–Yves Laurichesse, Giono et Stendhal. Chemins de lecture et de création, Aix–en–Provence, Université de Provence, 1994.

 

Alicia Piquer Desvaux