Mistral, Frédéric

Mistral, Frédéric (Maillane, 1830–Maillane, 1914)

Escritor francés en lengua provenzal. Desde muy joven sintió el deseo de defender la lengua, despreciada, perseguida y castigada, que su padre le había enseñado. Tras licenciarse en Derecho por cumplir la voluntad paterna, lo abandonó todo para ponerse al frente de la lucha por el renacimiento de la lengua provenzal. En 1854, junto con otros seis escritores, creó el Felibrige, movimiento literario que hizo resurgir, con sus obras y la revista Armana Prouvençau, la lengua y la literatura de los trovadores con la evolución sufrida a través de los siglos. Mistral fue, ante todo, poeta, como demuestran sus poemas Mirèio (1859), tal vez su obra más difundida; Nerto (1884), donde pueden verse ciertas coincidencias con el Don Juan de Zorrilla; Calendau (1865), etc. Con todo, sus escritos en prosa no le van a la zaga y, como lingüista, el Tresor dóu Felibrige da prueba de su buen hacer. En 1904 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura. Sabedor de que una causa no puede triunfar si no es conocida, era consciente de la importancia de la traducción, por lo que él mismo vertió varias de sus obras al francés, dejando constancia de las dificultades que experimentó: «más me ha costado hacer mi propia traducción que si fuera ajena».

De hecho, las primeras traducciones de Mirèio al castellano lo fueron a partir del francés: Mireya, por Celestino Barallat y Falguera (M., La Correspondencia de España, 1863; con varias reed. en Barcelona y Buenos Aires). También del francés la tradujeron al catalán Francesc P. Briz (B., J. Llorens, 1864) y Maria Antònia Salvà (Palma, Moll, 1948); y del castellano al euskera Nicolás Ormaetxea, Orixe (Bilbao, Verdes Atxirika’renean, 1930; reed. en 1990). Del provenzal al castellano existe la traducción de Pilar Blanco (M., Cátedra, 1998). La primera traducción de Nerto apareció en 1885 en catalán de la mano de Jacint Verdaguer (B., Alvar Verdaguer, 1885) y fue descrita como traducción de filigrana literaria. Le siguieron otras en castellano, como la aparecida sin nombre de traductor en 1903 (M., L. González) y la de P. Blanco (M., Universidad Complutense, 1980). De Calendal se cuenta con la de Arturo Masriera al castellano (B., Montaner y Simón, 1906); y con la de Joan Roca y Roca al catalán (B., Roca y Bros, 1866, con varias reed.). De Lou puemo dòu Rose sólo hay traducción al catalán, por Josep Soler i Miquel (B., L’Avenç, 1897); de Memòri e raconti existen las traducciones de Guillem Colom en catalán (Memòries i contarelles; B., Barcino, 1931) y de Jaume Bofill y Ferro en castellano (Recuerdos y narraciones; B., Destino, 1952); de Lis isclo d’or, la catalana de M. A. Salvà como Les illes d’or (B., Selecta, 1955).

Un volumen de Obras escogidas fue publicado por Aguilar en 1955, en traducción de José Miguel Velloso, con Mireio, Calendau, Las islas de oro, El poema del Ródano, Las «Oulivado», Nerto, La reina Juana y Memorias y cuentos; mientras que otro de Obres completes, que recoge las versiones catalanas de M. A. Salvà y de G. Colom, apareció en 1958 (Selecta).

 

Bibliografía

Ramon Aramon i Serra, «Mirèio a Catalunya» en VV. AA., Actes et Mémoires du IIe Congrès International de Langue et Littérature du Midi de la France, Aix–en–Provence, 1961, 281–310; también en R. Aramon i Serra, Estudis de llengua i literatura, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1997, 617–648.

Pilar Blanco García, Mistral y la música. Gounod et Mireille, París, La France Latine, 1991.

Pilar Blanco García, «Mistral autotraductor», Hieronymus Complutensis 1 (1995), 128–131.

Pilar Blanco García, «La diffusion du provençal par l’autotraduction: Mistral», La France Latine 129 (1999), 251–260.

Pilar Blanco García, «Procesos mentales y procedimientos traductológicos de la autotraducción» en R. López Carrillo & J. Suso López (eds.), Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture, Granada, Universidad de Granada, 2004, II, 231–241.

Pilar Blanco García, «Mirèio se va de ópera» en P. Martino (ed.), La traducción en las artes escénicas, Madrid, Dykinson, 2012, 29–44.

Pilar Blanco García, «La recuperación de una lengua y de una cultura medieval a través de la traducción en el siglo XIX» en A. Bueno & M. Á. Vega (eds.), Traducción y humanismo, Bruselas, Les Éditions du Hasard, 2013, 279–295.

Juana Castaño Ruiz, «Reflexiones en torno a una traducción de las Memorias de F. Mistral», Estudios de Investigación Franco–Española 10 (1994), 159–184.

Sergi Mainer, «The Many Lives of Mireia: Maria–Antònia Salvà’s Translation of Frederic Mistral’s Mirèio», Journal of Iberian and Latin American Studies 21:2 (2015), 107–126.

 

Pilar Blanco García