Prévost, Antoine–François

Prévost, Antoine–François (Hesdin, 1697–Croix–de–Courteuil, 1763)

Novelista francés. Eclesiástico, llevó una vida licenciosa, lo que le acarreó serias dificultades con las autoridades civiles y religiosas. Alternó la creación literaria con la traducción del inglés (Hume, Sheridan, Richardson, Middleton, la Histoire générale des voyages). Aun cuando su fama actual como novelista está ligada a una sola de sus producciones, Manon Lescaut (1731), que con el título de Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut ocupa el tomo VII de sus Mémoires d’un homme de qualité (1728–1731), dio muchas otras producciones, como el periódico Pour et Contre (1733–1740) y las novelas Cleveland (1731–1739), Le doyen de Killerine (1735–1739) o Histoire d’une Grecque moderne (1740).

Las primeras traducciones de obras de Prévost dejaron de lado su novela más célebre. La más antigua fue la de El deán de Killerine (M., José López, 1796), firmada con las siglas J. A. U. Y M., que corresponden a José Agustín Usoz y Mozi. Años antes había empezado la publicación española de la Historia general de los viajes, que Prévost había traducido del inglés, añadiendo algunos tomos de su propia cosecha; en la versión de Miguel Terracina ocupa veintiocho tomos (M., Imprenta Real, 1763–1791). También llegaron a España gracias a las versiones de Prévost las novelas de Samuel Richardson Pamela Andrews (M., Antonio Espinosa, 1794–1795), traducida por Ignacio García Malo, e Historia del caballero Carlos Grandison (José López, 1798), obra de José Marcos Gutiérrez.

La historia de la recepción española de Manon Lescaut es un buen ejemplo del desigual tratamiento que el conjunto de factores que intervienen en el proceso de la traducción dan a las obras literarias. A pesar de ser en Francia una de las novelas más editadas a lo largo del siglo XVIII, su circulación en España fue muy tardía: la primera versión no apareció hasta 1858 (M., Gracia y Ortega) y no fue ciertamente una traducción, sino una «imitación» realizada por Carlos Soler y Arqués y titulada Veleidad y amor. Comparado con la novela original, el texto de Soler y Arqués presenta diferencias notables: división en capítulos encabezados por títulos relativos a los contenidos, paso de la primera persona a la tercera, pues en Veleidad y amor no es Des Grieux quien relata sus desventuras sino el propio Prévost; de este modo, se reducen las largas reflexiones que hace el protagonista masculino y el relato se convierte más en un «cuadro de costumbres» que en el análisis de la pasión amorosa. Desde esta adaptación hay que dar un salto hasta 1876, año de aparición de la primera traducción real y completa de la novela, obra del avezado traductor Ángel Romeral y con un título de poco arraigo, Historia de Mariquita Lescaut y del caballero de Grieux (B., Puig–M., Iravedra), modificado en el tradicional en una reedición de Buenos Aires (Tor, 1947).

La de Romeral fue la primera de una larga serie de ediciones españolas de la novela, la mayoría con traducciones nuevas (y alternando el título largo Historia del caballero Des Grieux y de Manon Lescaut y el breve), que alcanza hasta nuestros días y que condena al olvido al resto de la producción del autor. Pueden mencionarse las de Pedro de Clavijo (B., Maucci, 1895), G. Muñoz de Prado (B., Sopena, ¿1914?), la anónima de 1916 (M., Perlado, Páez y C.ª), Enrique de Mesa (M., Calpe, 1919; con numerosas reed. en Espasa–Calpe), M.ª Luz Morales (B., Maucci, 1941; con varias reed.), Benjamín Jarnés, aparecida en México (Leyenda, 1945), María de Latorre (B., Montaner y Simón, 1945), José Antonio Vidal Sales (B., Bruguera, 1963; también muy reeditada), Eduardo Marquina, realizada a principios de siglo aunque no publicada hasta 1972 (B., Salvat; con varias reed.), Ricardo Permanyer (B., Planeta, 1983), Susana Cantero (M., Cátedra, 1984), Michel Biguenet (M., Eneida, 2010) y Mauro Armiño (M., Siruela, 2013).

En catalán existen dos versiones de Manon, la de Domènec Guansé de 1928 (Badalona, Proa) y la de Lluís M. Todó (B., Destino, 2004). Consta, asimismo, una versión en euskera, debida a Antton Narbaiza (Amorebieta, Ibaizabal, 1990). En gallego se ha incluido en la Biblioteca Virtual Bivir  la traducción de Emma Lázare.

Aparte de las traducciones existen dos adaptaciones de la novela a la escena: la primera, realizada en 1905 por Jacinto Benavente, en colaboración con Alfonso Danvila, se publicó en el tomo XIV del Teatro de Benavente (M., Fortanet, 1908) y luego en las Obras completas (M., Aguilar, 1940–1958, vol. II); la segunda, que llevaron a cabo Luis Fernández Ardavín y Valentín de Pedro, fue representada en 1932 en el teatro Cómico de Madrid y publicada el mismo año (M., Rivadeneyra). Del todo excepcional es la publicación de un fragmento de la Historia general de los viajes, sin mención del traductor, en un volumen sobre viajes a Canarias (Santa Cruz de Tenerife, Idea, 2009).

 

Bibliografía

Francisco Lafarga, «Traducción, adaptación, trasvase de género: la Manón Lescaut de J. Benavente» en A. Camps (ed.), Ética y política de la traducción en la época contemporánea, Barcelona, PPU, 2004, 295–302.

Francisco Lafarga, «¿Clásicos olvidados o clásicos de segunda? Sobre la traducción en España de algunos escritores franceses del siglo XVIII» en Miguel Ángel Vega (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, I. U. de Lenguas Modernas y Traductores–UCM, 2005, 109–120.

Francisco Lafarga, «Algunas notas sobre la recepción del abbé Prévost en España» en C. Desprès & al. (eds.), Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández, Valladolid, Depto. de Filología Francesa y Alemana–APFUE, 2005, 367–374.

Francisco Lafarga, «Sobre traducciones españolas de Prévost en el siglo XVIII» en J. Álvarez Barrientos & J. Herrera Navarro (eds.), Para Emilio Palacios Fernández. 26 estudios sobre el siglo XVIII español, Madrid, Fundación Universitaria Española–Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 2011, 419–427.

Antonio Marco García, «Eduardo Marquina, traductor de Chénier y Prévost» en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Barcelona, PPU, 2001, 229–236.

Eterio Pajares, «E. T. D. T., el anónimo traductor de la Historia del caballero Carlos Grandison», Boletín Anabad 37 (1987), 393–398.

 

Francisco Lafarga