Sade, Donatien Alphonse François de

Sade, Donatien Alphonse François de (París, 1740–París, 1814)

Escritor francés. Como él mismo gustaba definirse, «hombre de letras», autor de novelas, obras de teatro y opúsculos diversos. Aristócrata de antiguo linaje, los escándalos que jalonaron su vida forjaron en torno a él una implacable leyenda negra. En realidad, fue una víctima del sistema, prisionero bajo el Antiguo Régimen, el Terror revolucionario, el Consulado y el Imperio. Su obra presenta un peculiar universo imaginario, regido por la ética y la estética de la crueldad, la voluntad de dominio y el sexo, y es una crítica a la sociedad y la filosofía de su época y una cáustica visión de la condición humana. Sólo una parte de su producción se publicó en vida del autor; la difusión entre el gran público en la propia Francia fue tardía y topó con la intolerancia del sistema (como muestra, el juicio al editor Jean–Jacques Pauvert entre 1956 y 1958). Entre los principales títulos se cuentan: Justine ou les malheurs de la vertu, Aline et Valcour, Juliette ou les prospérités du vice, Oxtiern ou les malheurs du libertinage (teatro), La marquise de Gange, Les 120 journées de Sodome ou l’école du libertinage, Les crimes de l’amour y La philosophie dans le boudoir

La difusión de la obra de Sade traducida en España, por los motivos enunciados, fue tardía, a partir de 1969, y los textos menos comprometidos fueron los primeros en ver la luz: La marquesa de Gange (B., Llibres de Sinera, 1969) traducida por Pere Gimferrer, y el año siguiente dos piezas teatrales por Jacqueline y Rafael Conte, Oxtiern o las desdichas del libertinaje y El filósofo en su opinión (M., Cuadernos para el Diálogo), procedentes de Oxtiern ou les malheurs du libertinage y Le philosophe soi-disant. El resto del teatro de Sade apenas ha tenido repercusión en España, y sigue siendo un terreno prácticamente inexplorado. Lydia Vázquez tradujo en 2012 Franqueza y traición (Franchise et trahison) como parte integrante del volumen Teatro libertino francés (M., ADE). En cuanto a las primeras novelas traducidas en España, de La marquesa de Gange se hicieron otras traducciones en las décadas posteriores a 1969. Por el contrario, las dos novelas históricas de la última producción de Sade o no han interesado (Adélaïde de Brunswick) o se han editado muy poco, aunque tempranamente: así, Àngels Santa se ocupó de la Historia secreta de Isabel de Baviera (B., Taber, 1969). 

El que fue el gran proyecto de integración social de Sade como escritor, Aline et Valcour ou le roman philosophique, tampoco ha suscitado gran interés editorial, a pesar de haber conocido una primera versión ya en 1976 (Historia de Aline y Valcour por Fernando Montes; M., Fundamentos) y al menos una en las dos décadas siguientes, no siempre con reproducción integral del texto. En ese año comenzó a editarse en volumen aparte, siguiendo el ejemplo de las editoriales francesas, la Historia de Sainville y Leonore, desgajada de Aline y Valcour, de lectura más atractiva por su brevedad, y en 2018 el Círculo de Bellas Artes de Madrid editó, en la colección «Utopías», Historia de Zamé (fragmento de Aline y Valcour), traducida por Eugenio de Castro. Mayor movimiento editorial despertaron Los crímenes del amor, conjunto de relatos cortos y variados de carácter trágico y con tintes de novela negra, traducidos a partir de 1971 (M., Al–Borak, por J. F. Vidal Jové) y siempre con carácter antológico. Se ha publicado separadamente la Idea sobre las novelas, texto teórico que Sade presentó como prólogo a sus relatos (B., Anagrama, 1971, por Joaquín Jordá). También han hallado buena acogida las historias de tono picante o jocoso que el autor dejó sin publicar y que se dieron a conocer en 1926 como Historiettes, contes et fabliaux. Traducidas como Cuentos, historietas y fábulas se vienen editando desde 1976 (M., Felmar) hasta 2012 (M., Edimat), y circulan fácilmente en ediciones de bolsillo económicas, algunas de mala calidad.  

Pero entre los textos «confesables» de Sade el más traducido ha sido Les infortunes de la vertu, primera versión inédita que le sirvió al autor de borrador para su famosa Justine ou les malheurs de la vertu. De hecho, el relato inicial ha sido, desde 1974 e ininterrumpidamente, al menos hasta 2007, casi tan editado como la novela maldita. En cuanto a las obras «inconfesables», las más traducidas han sido, por este orden, Justine (figurando como título únicamente el nombre de la protagonista, traducido como Justine o las desgracias de la virtud, o también Justine o los infortunios de la virtud, elección ésta que genera confusión con respecto al primer relato de Sade), en segundo lugar La filosofía en el tocador y por último Los 120 días de Sodoma

De la célebre Justine hubo una primera traducción en 1976 por Mercedes Castellanos (B., ATE), para seguir ininterrumpidamente por diversas editoriales y en distintas versiones durante las décadas siguientes, siendo Cátedra en su colección «Letras Universales» la editorial que más ha reeditado esta novela (once ediciones desde 1985 hasta 2015 de Justina o los infortunios de la virtud en la versión de Isabel Brouard). Valdemar dio en 2003 La nueva Justine o las desgracias de la virtud (última versión ampliada por Sade de Justine) en un excelente trabajo de Mauro Armiño. Muy recientemente se ha publicado Justine o Las desgracias de la virtud  (B., Penguin Random House, 2019) por José Ramón Monreal. De La philosophie dans le boudoir conviene reseñar la versión de Agustín García Calvo con el título Instruir deleitando o Escuela de amor (Zamora, Lucinda, 1998), donde intenta reproducir el francés «dieciochesco y amanerado» de Sade. El gran catálogo de la perversión sadiana se tradujo por primera vez en 1978 (M., Akal) por César Santos Fontenla como Las ciento veinte jornadas de Sodoma o la escuela del libertinaje aunque las editoriales preferirán traducir journées como «días» hasta finales del siglo pasado (Los 120 días de Sodoma). M. Armiño también tradujo esta novela para la editorial Valdemar en 2006 recuperando la palabra «jornadas» y el título completo (Las 120 jornadas de Sodoma o la escuela del libertinaje). Por último, la subversiva Juliette ou les prospérités du vice (traducida como Juliette o como Juliette o el vicio recompensado) ha conocido desde 1977 muy pocas versiones. Dentro del corpus de los textos de ficción del autor, y en el registro del diálogo filosófico, también ha habido diversas versiones del Diálogo entre un sacerdote y un moribundo, desde 1977 (B., Mandrágora), hasta 2008 (M., Eneida) y 2014 (Castro Urdiales, Libervox), pasando por la versión en audiolibro de Acsiar S. L. U. (Madrid, 2006). 

Señalemos también, en lo que respecta a textos personales del autor, que han sido objeto de interés editorial el Diario escrito por Sade en Charenton, que se conserva parcialmente, traducido como Diario último (M., Quatto, 1975, por José Lasaga); fragmentos de su vastísima correspondencia (la cual requiere asimismo de una edición completa en francés) editados como Correspondencia (Anagrama, 1975, por Menene Gras), así como una selección del Voyage d’Italie, que forma parte de los textos nunca publicados por Sade, con el título Viaje a Nápoles (B., Alhena Media, 2009, por Antonio Redondo).

Algunas novelas han sido también traducidas al catalán: La filosofia al tocador por Josep–Anton Fernàndez (1990) y Justine o les dissorts de la virtut por Albert Mestres (1994), ambas en La Magrana (Barcelona), así como Els crims de l’amor por Jordi Raventós (Martorell, Adesiara, 2008). Al euskera se han traducido Justine edo Bertutearen zorigaitzak por Mikel Hoyos (Amorebieta, Ibaizabal, 1997) y Filosofia apaingelan por Bego Montorio y Juan Martin Elexpuru (Tafalla, Txalaparta, 2001). Al gallego M.ª Ana Valladares tradujo Os crimes do amor (Noia, Toxosoutos, 2006) y en 2014, Xosé Carlos Morell amplió las versiones a esta lengua con dos novelas entre los grandes textos transgresores de Sade: Justine ou os infortunios da virtude y As 120 xornadas de Sodoma ou A escola do libertinaxe, ambas en la editorial Trymar (Vigo). También el «divino marqués» ha visto su verbo indomable traducido al asturiano, con la versión de La philosophie dans le boudoir de Milio Rodríguez Cueto bajo el título La Filosofía nel salonín (Oviedo, KRK, 1995). 

En general puede afirmarse que Sade ha sido difundido con el reclamo del erotismo, el sadismo o la pornografía. Es excepcional encontrar prólogos actualizados o con estudios completos y rigurosos, y son frecuentes los errores, tendencia que, por fortuna, se está viendo corregida en el presente siglo. Desde un punto de vista histórico, el mayor auge de difusión de los textos de Sade en español tuvo lugar a partir de los años 90 del pasado siglo, coincidiendo con la recuperación del interés por el autor tanto en Francia como a nivel internacional. 

 

Bibliografía

Irene Aguilà Solana, «Nouvelles réflexions sur les traductions et la réception des œuvres de Sade en Espagne» en J.–C. Abramovici & F. Lotterie (eds.), Sade en jeu, Fabula/Les colloques, 2016. 

Rafael Ruiz Álvarez, «La obra del marqués de Sade en lengua castellana», Livius 1 (1992), 157–166. 

Lydia Vázquez, «Sade en español», Barcarola 61–62 (2002), 257–267 («Dossier Sade»).

 

Concepción Pérez–Pérez