Staël, Madame de

Staël, Madame de (París, 1766–París, 1817)

Escritora francesa, llamada Germaine Necker. Hija de Jacques Necker, ministro de finanzas de Luis XVI, recibió una educación esmerada, de la que fue parte intrínseca la vida social: muy pronto entró en contacto con los intelectuales más destacados en el salón de su madre. Casada con el barón de Staël–Holstein, embajador de Suecia en Francia, llevó una vida sentimental agitada: su relación con B. Constant fue la más conocida. Acogió con entusiasmo la Revolución, pero sus excesos provocaron su rechazo, plasmado en Réflexions sur le procès de la reine (1793). Descontenta con el régimen imperial, se exilió en Coppet (Suiza) y no regresó a París hasta la Restauración. Su obra está íntimamente ligada a las circunstancias políticas y a su experiencia vital. Su reputación literaria se fraguó muy pronto: las Lettres sur J.–J. Rousseau (1788) dejaban ya entrever la calidad de su análisis; en De l’influence des passions sur le bonheur des individus et des nations (1796) resuenan sus ideas políticas y sus avatares biográficos; en De la littérature dans ses rapports avec les institutions (1800) examina la evolución del pensamiento y la literatura partiendo de los distintos tipos de religión, sociedad o gobierno. Con el nuevo siglo dio algunas novelas de éxito, como Delphine (1802) y Corinne ou l’Italie (1807), que reforzaba la oposición norte–sur presente ya en De la littérature; De l’Allemagne (1810) fue el descubrimiento maravillado de un pensamiento nuevo y una literatura que caminaba hacia el romanticismo. Su muerte dejó inacabada Dix années d’exil, reflejo de la lucha entre el individuo y el poder tiránico.

A pesar de ser alemana la primera influencia romántica en España, el peso de Mme de Staël fue escaso, si bien fue conocida de primera mano por fervientes admiradores como Nicolás Böhl de Faber o Agustín Durán. Antonio Alcalá Galiano conoció De l’Allemagne el mismo año de su publicación, y las ideas de De la littérature se adaptaron parcialmente en el primer tercio de siglo. Pese al incremento de las traducciones en el período romántico, Mme de Staël no se cuenta entre los autores traducidos, aunque corrieron adaptaciones de sus obras en la literatura de cordel. Ni José Marchena ni Francisco Martínez de la Rosa la tradujeron, aunque Pablo Alonso de Avecilla lo hizo en su Poética trágica (M., Imprenta de Bueno, 1834). Probablemente se debe a que la mayoría de los escritores leían las obras en francés y a la traducción tardía de los franceses de primer orden. Pero las citas, comentarios y fragmentos de sus obras abundan: Larra y Fernán Caballero la citan en sus artículos, Juan Valera la considera una introductora del romanticismo, Rafael Húmara cita Corinne en el prólogo de Ramiro. Corina gozó de gran éxito: en un breve lapso de tiempo aparecieron dos traducciones: en 1818–1819 la realizada por Pedro María Olive (M., Ibarra; hay ed. moderna: M., Funambulista, 2010), y el año siguiente la debida a Juan Ángel Caamaño (Valencia, Cabrerizo). Su éxito hizo que se publicara abreviada, junto con El banquero de cera de Paul Féval, a mediados de siglo (M., Ediciones Populares, 1852).

Ya en el siglo XX (M., Hernando, ca. 1930), apareció en edición bilingüe traducida por Jacinto Buenaventura del Pueyo El triunfo y el sacrificio de Corina, para ser olvidada hasta la edición de Virgilio Ortega de 1989 (B., Orbis). En cuanto a De l’Allemagne, no se halla ninguna traducción hasta el siglo xx: Manuel Granell, su único traductor, dio siempre una versión reducida de ésta. La primera data de 1947 (Buenos Aires, Espasa–Calpe; reed. en 1991); otra reedición de 2003 (B., Planeta DeAgostini) es una curiosidad incluida en la colección «Joyas literarias en miniatura». Granell fue también traductor de las Reflexiones sobre la paz (Buenos Aires, Espasa–Calpe, 1946), extraídas de los Escritos políticos, de los que no ha habido versión completa hasta 1993: la de Ana Portuondo, con estudio preliminar de M.ª Luisa Sánchez–Mejía (M., Centro de Estudios Constitucionales). Diez años de destierro se conoció en España en 1919 (M., Tipográfica Renovación), gracias a la traducción de Manuel Azaña; las reediciones realizadas (1931, 1947, 2015) parecen debidas más al renombre del traductor que al texto mismo; últimamente se cuenta con una nueva versión, obra de Joan Riambau (B., Penguin Clásicos, 2016).

En el nuevo siglo, los estudios sobre la Revolución francesa han auspiciado la recuperación en 2006 de las Reflexiones sobre el proceso de la reina (M., Abada) traducidas por Diego Guerrero con introducción de M.ª Victoria López–Cordón, y más tarde de las Consideraciones sobre la Revolución francesa con traducción y estudio de Xavier Roca–Ferrer (B., Arpa, 2017). Al mismo traductor se debe una versión de La literatura y su relación con la sociedad (Córdoba, Berenice, 2015). En catalán pueden mencionarse la traducción de las Reflexions sobre el procés de Maria Antonieta de Gabriel de la S. T. Sampol (Muro, Ensiola 2006) y la de De la influència de les passions en la felicitat dels individus i de les nacions por Yolanda Llubes y Mònica Miró (Girona, L’Art de la Memòria, 2014). Se rescata así en parte la memoria de una de las grandes figuras de la literatura francesa.

 

Bibliografía

M.ª José Alonso Seoane, «El debate sobre el Romanticismo y su temprana defensa en la traducción de Corinne, de Mme de Staël, por Juan Ángel Caamaño» en VV. AA., Romanticismo 8. Los románticos teorizan sobre sí mismos, Bolonia, Il Capitello del Sole, 2002, 7–24.

Pilar Andrade, Madame de Staël (1766–1817), Madrid, Ediciones del Orto, 2002.

Wolfgang Bader, «El pensamiento político de Madame de Staël. Contribución a una historia de la literatura comparada», 1616 3 (1980), 7–26.

Amada López de Meneses, «Pliegos sueltos románticos. Pablo y Virginia, Atala y Corina en España», Bulletin Hispanique 52 (1950), 93–117.

Leonardo Romero Tobar, «Alonso de Avecilla, Ossian y Madame de Staël», Filología Moderna 31–32 (1968), 293–301.

Leonardo Romero Tobar, «Mme de Staël en España (La difusión de una experta en “creación de imagen”)» en G. Carnero, I. J. López & E. Rubio (eds.), Ideas en sus paisajes. Homenaje al profesor Russell P. Sebold, Alicante, Universidad de Alicante, 1999, 353–366.

 

Montserrat Serrano
[Actualización por Francisco Lafarga]