Arias López, Valentín

Arias López, Valentín (Sarria, 1934–Sarria, 2011)

Traductor en lengua gallega. Maestro de enseñanza primaria, ejerció su profesión en un medio rural hasta que en 1969 se estableció en Vigo para dar clases en un colegio público. Poco tiempo después, dirigió en esa ciudad la editorial Galaxia durante varios años. Desde la década de los años 60 colaboró en revistas y periódicos con artículos de divulgación agraria y cultural, y participó en asociaciones y formaciones políticas en defensa del campesinado, trabajando decididamente por la utilización del gallego en todos los ámbitos sociales. Miembro fundador de la ATG (Asociación de Tradutores Galegos), fue su presidente durante varios años. Traduce, fundamentalmente, del francés, del portugués y del castellano, lenguas que utiliza también como intermediarias para verter al gallego textos de otras áreas lingüísticas. Como profesional de la traducción, puso en lengua gallega buen número de textos no literarios, escolares y administrativos fundamentalmente, para la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia. En 1989 recibió dos premios de traducción, el Ramón Cabanillas de la Xunta de Galicia y el de Traducción Juvenil del Ministerio de Cultura.

Su carrera de traductor se inició en 1980 como colaborador de Edicións Xerais de Galicia. Entre 1983 y 1991 tradujo al gallego para la editorial Juventud de Barcelona la colección completa de Las aventuras de Tintín. En esa misma editorial publicó en 1986 y 1995, respectivamente, Contos ó teléfono de Gianni Rodari, con su hija Xela Arias Castaño; O grande libro dos Bobobobs de Henk y Nerida Zwart, y Astérix, o galo (1989). En 1994 puso en gallego dos cuentos de Gonzalo Torrente Ballester, El cuento de la sirena y El hostal de los dioses amables. De las traducciones del francés cabe destacar: A aventura do camiño de Santiago de Pierre Barret y Jean–Noël Gurgand (Vigo, Xerais, 1982); A volta ó mundo en oitenta días (Xerais, 1983), Viaxe ó centro da terra (Xerais, 1985) y Da Terra á Lúa (Vigo, Do Cumio, 1988) de J. Verne; Vo de noite de A. de Saint–Exupéry (Xerais, 1989); O xardín (Le square) de M. Duras (Vigo, Xerais, 1989); Os galeóns de Rande de Robert Sténuit (Xerais, 1989); O silencio do mar de Jean Vercors (Vigo, Do Cumio, 1990); O estranxeiro de Albert Camus (Do Cumio, 1991) y A fractura do miocardio de Jacques Fansten (Xerais, 1996). Tradujo también a través del castellano: A guerrilla antifranquista en Galicia de Hartmut Heine (Xerais, 1980); Lendas islandesas de Skúli Gíslason (Xerais, 1982), sobre la versión de J. A. Fernández Romero, y Diego Xelmírez de Gordon Biggs (Xerais, 1983), vertido al castellano por M.ª Teresa Fernández Colmeiro.

Fue especialmente notable la labor de Arias López como traductor de libros infantiles y juveniles: entre 1983 y 1986 vertió en la colección «Rato Pérez» de Edicións Xerais una serie de cuentos de los hermanos Grimm y de Andersen. Y en esa misma editorial apareció la traducción de Cidades fantásticas, Príncipes e Xins da mitoloxía e as lendas árabes de Khairat al–Saleh (1986), con Xela Arias, y Mondo e outras historias de J. M. G. Le Clézio (1987), con Raquel Villanueva. En las editoriales Alfaguara, Anaya, SM y Círculo de Lectores se encuentran otras traducciones suyas: un libro de la serie O río e a lagoa, en 1988; Oposicións a bruxa e outros contos (1990) de José Antonio del Cañizo; A filla do espantallo (1990) de María Gripe; Chamábase Jan (1990) de Irina Korschunov; O quinto real (1991) de Scott o’Dell; Poutas o hipopótamo múdase (1995); Un espía chamado Sara (1998) y Memorias dunha vaca (1999) de Bernardo Atxaga. En la editorial Parramón de Barcelona se publicaron en 1998 las traducciones gallegas: A bela dormente, Fábulas e criaturas máxicas y Maxia, Caballeros e Fantasma. Como publicación de la Xunta de Galicia apareció en 1993 la traducción del Marcelino pan y vino de José M. Sánchez Silva.

Con un equipo de traductores (Xavier Senín, Xosé Antón Palacio, Xela Arias, M.ª Xosefa S. Fernández y M.ª Xesús Senín), acometió la traducción al gallego del Quijote, publicada en 1990 como O enxeñoso fidalgo don Quixote da Mancha (Laracha, Xuntanza). Y para la Biblioteca Virtual Bivir hizo tres traducciones: O sobriño de Rameau de D. Diderot (1999), que obtuvo el premio Plácido Castro; Adeus Cordera! de Leopoldo Alas Clarín (2001) y O afrancesado de Pedro Antonio de Alarcón (2002). Dos de sus últimas entregas son: A pantasma de Canterville de Oscar Wilde y Robinson Crusoe de Daniel Defoe para Almadraba en 2008 y O aniversario de Astérix e Obélix. O libro de ouro para Salvat en 2009, en colaboración con Xavier Senín e Isabel Soto. Además de la práctica traductora, ha publicado numerosos artículos sobre la tarea de la traducción y la función del traductor, en especial en países con lenguas minorizadas. En las entrevistas concedidas se ha referido a la tarea del traductor y ha insistido en la responsabilidad de la Administración en el proceso de traducción.

Xosé M.ª Gómez Clemente
[Actualización por Ana Luna Alonso]